Август без тепла - хлеб втридорога - August ohne Feuer macht das Brot teuer
* * *
Бархат на воротнике, отруби в желудке - Samt am Kragen, Kleie im Magen
* * *
Бедность научит играть на скрипке
* * *
Бедность хороша для подагры - Armut ist fürs Podagra gut
* * *
Без пота нет награды - Ohne Schweiß kein Preis
* * *
Без труда нет награды - Ohne Fleiß kein Preis
* * *
Безделье - начало всех пороков - Müßiggang ist aller Laster Anfang
* * *
Благодарностью ноги не сломаешь - Dankbar sein bricht kein Bein
* * *
Благородство не в крови, а в характере. Доброе сердце лучше хорошей крови - Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüt. Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt
* * *
Бойся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают - Hüte dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen
* * *
Боль цепляется за сердце - Der Schmerz klammert sich ans Herz
* * *
Большая дубина набивает большие шишки - Große Keulen schlagen große Beulen
* * *
Большие деревья дают больше тени, чем плодов
* * *
Большой хвастун - плохой плательщик - Großer Prahler, schlechter Zahler
* * *
Большой птице-большое гнездо
* * *
Быть большим ничего не значит, в противном случае корова смогла бы догнать зайца - Großsein tut's nicht allein, sonst holte die Kuh den Hasen ein
* * *
В беде всякий хлеб вкусен - In der Not schmeckt jedes Brot
* * *
В беде сотня друзей весит очень мало - Freunde in der Not gehn hundert auf ein Lot
* * *
В вине тонет больше людей, чем в море - Im Becher ersaufen mehr als im Meer
* * *
В горячности разум теряешь
* * *
В каждой стране свои безделушки - Jedes Land hat seinen Tand
* * *
В каждом домике есть свой крестик - Jedes Häuslein hat sein Kreuzlein
* * *
В каждом стаде найдешь черную овцу
* * *
В краткости соль - In der Kürze liegt die Würze
* * *
В краткости соль речи - Kürze ist der Rede Würze
* * *
В поспешной женитьбе со временем раскаиваются - Heirat in Eile bereut man mit Weile
* * *
В темноте легко говорить тайком - Im Dunkeln ist gut munkeln
* * *
В темноте хорошо шептаться, но не ловить блох
* * *
Веселая песня радует душу - Ein lustig Lied macht ein fröhlich Gemüt
* * *
Веселый гость никому не в тягость - Ein froher Gast ist niemands Last
* * *
Вечер покажет, каков был день
* * *
Вино в человеке - ум в кувшине - Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne
* * *
Внимательный слушатель вдохновляет оратора
* * *
Внутри грязь, снаружи наряд - Innen Schmutz, außen Putz
* * *
Во всех изысканиях разума самое трудное - это начало
* * *
Возраст не защищает от глупости
* * *
Волк каждый год линяет, а нрава не меняет - Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war
* * *
Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет - Erziehst du dir 'nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben
* * *
Восток ли, запад ли, а дома лучше - Ost und West, daheim das Best
* * *
Время - деньги
* * *
Время разделяет, излечивает, спешит - Die Zeit teilt, heilt, eilt!
* * *
Все было бы хорошо, если бы не было при этом "но"
* * *
Все проходит, правда остается - Alles vergeht, Wahrheit besteht
* * *
Все хорошо, что хорошо кончается - Ende gut, alles gut
* * *
Всем людям угодить - искусство, которое никому не под силу - Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann
* * *
всему миру - Was kommt in den dritten Mund, wird aller Welt bald kund
* * *
Вспыльчивый - не умный - Hitzig ist nicht witzig
* * *
Вынужденное желание - не желание - Gezwungener Wille ist Unwille
* * *
Высокое дерево ловит много ветра
* * *
Галуны золотые, а жрать нечего - Goldne Tressen nichts zu fressen
* * *
Где любовь подгоняет, там никакой путь не далек - Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit
* * *
Где монах ступит, там трава больше не растет
* * *
Где мыши, там и пища - Wo Mäuse, da Speise
* * *
Где падаль, там собираются коршуны
* * *
Где пища, там и мыши - Wo Speise, da Mäuse
* * *
Где упадет тень монаха, там и рай исчезает
* * *
Глупость и гордость растут на одном дереве - Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz
* * *
Глупые руки марают стол и стены - Narrenhände beschmieren Tisch und Wände
* * *
Глухому нечего петь
* * *
Гнилое яблоко заражает другое
* * *
Говори правду, пей чистую воду, ешь вареную пищу - Sprich, was wahr ist, trink, was klar ist, iß was gar ist
* * *
Горькому пьянице конец скорый - Mit Saufaus ist's bald aus
* * *
Господь помогает морякам в бурю, но рулевой должен стоять у руля
* * *
Гость, как рыба, свежим остается недолго - Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch
* * *
Грубость и гордость растут на одном дереве - Grobheit und Stolz wachsen auf einem Holz
* * *
Дареному коню не заглядывают в пасть, так как уже шкура стоит благодарности
* * *
Два петуха на одном навозе не терпят друг друга
* * *
Движение доставляет благодать - Sich regen bringt Segen
* * *
Двух одинаковых людей не бывает
* * *
Дерево узнают по плодам
* * *
Держи голову в холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший доктор будет беден - Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm
* * *
Дешево, да гнило, дорого, да мило - Billig stinkt, teuer blinkt
* * *
Дешевое хорошим никогда не бывает - Billig Gut ist nie gut
* * *
Для воронов нужно иметь коршуна - Die Raben müssen einen Geier haben
* * *
Добро, приобретенное своим трудом, радует душу - Selbsterworben Gut macht frohen Mut
* * *
Доброе слово не пройдет даром
* * *
Добротой можно все уладить - Sanftmut macht alles gut
* * *
Довольно стар, а не умен - Alt genug und doch nicht klug
* * *
Дожди образуют реки - Güsse machen Flüsse
* * *
Долгая нитка - ленивая швея - Langes Fädchen, faules Mädchen
* * *
Долги доставляют хлопоты - Borgen macht Sorgen
* * *
Долги и пирушки кончаются ужасно - Borgen und Schmausen endet mit Grausen
* * *
Долго раскаиваются в последней женитьбе
* * *
Дома многие бывают самыми умными
* * *
Друг рядом лучше, чем два или три вдалеке
* * *
Другие годы, другие волосы - Andere Jahre, andere Haare
* * *
Другие города, другие девушки - Andere Städtchen, andere Mädchen
* * *
Единодушие увеличивает малое, несогласие разрушает большое - Eintracht das Kleine mehrt, Zwietracht das Große verheert
* * *
Если бы все можно было делать дважды, все дела шли бы гораздо лучше - Könnten wir jedes Ding zweimal machen, so stünde es besser um alle Sachen
* * *
Если бы гусь и за море слетал, он возвратился бы гусем - Flog' eine Gans übers Meer, käm' eine Gans wieder her
* * *
Если бы кто-нибудь захотел зарыть правду, ему потребовалось бы много лопат - Wer die Wahrheit wollte begraben, müßte viele Schaufeln haben
* * *
Если бы не было слова «если», то мой отец был бы миллионером - Wenn das Wörtchen „wenn" nicht wär', wär mein Vater Millionär
* * *
Если бы неискренность горела, как огонь, то дрова были бы наполовину дешевле
* * *
Если живот полный, человек бесится - Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll
* * *
Если пауки ткут паутину во время дождя, значит дождь скоро перестанет - Wenn die Spinnen im Regen spinnen, wird es nicht lange rinnen
* * *
Если ты выкормишь ворону, она выклюет тебе глаза
* * *
Если ты можешь взобраться на гору, не оставайся в долине
* * *
Если ты не хочешь, чтоб на тебя каркали вороны, не лезь на колокольню
* * *
Если у тебя нет лошади, поезжай на осле
* * *
Если хочешь долго жить и быть здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака - Willst du lang' leben und bleiben gesund, iß wie die Katze und trink wie der Hund
* * *
Если я отдыхаю, то я ржавею - Rast' ich, so rost' ich
* * *
Еще не было ни одной песни, от которой бы в конце концов не уставали, даже если она хорошая - Es gibt kein noch so schönes Lied, man wird des endlich müd'
* * *
Ещё ничего не удалось так тонко спрясть чтобы в конце концов не появилось на свет солнца - Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen
* * *
Живёт, как зяблик в конопляном семени
* * *
Живи, как урожай позволяет
* * *
Жить только что из кулака да в рот - плохо питаться - Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund
* * *
Жить, как бог в раю
* * *
Жить, как червячок в сале
* * *
За ленью следует болезнь - Nach Faulheit folgt Krankheit
* * *
За рачителем следует вертопрах - Nach dem Heger kommt der Feger
* * *
За решеткой и мед горек - Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter
* * *
За что борются, того добиваются - Wonach einer ringt, danach ihm gelingt
* * *
Забавляясь, не мучай животное, оно чувствует боль так же, как и ты - Quäle nie ein Tier zum Scherz, denn es fühlt wie du den Schmerz
* * *
Забота волос белит
* * *
Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят - Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute
* * *
Здоровый человек - богатый человек - Gesunder Mann, reicher Mann
* * *
Зима приходит лишь тогда, когда начинают увеличиваться дни - Fangen die Tage an zu langen, kommt der Winter erst gegangen
* * *
Зло прискачет верхом, а уйдет шажком - Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten
* * *
Злое на камне отмечается, доброе - на песке
* * *
Знает сила правду, да не любит сказывать
* * *
Золотой воротник, пустой желудок - Goldner Kragen, leerer Magen
* * *
Идёт, как обезьяне галстук
* * *
Из двух ссорящихся виновен тот, кто умный
* * *
Из ничего ничего не бывает - Aus nichts wird nichts
* * *
Из плохого человека - хороший монах
* * *
Избыток приводит к пресыщению - überfluß macht überdruß
* * *
Из-под дождя попал под водосточную трубу
* * *
Искусство находит себе покровителей - Kunst bringt Gunst
* * *
Искусство нуждается в покровителе - Kunst will Gunst
* * *
Каждое "почему" имеет свое "потому" - Jedes Warum hat sein Darum
* * *
Каждый день имеет свои бедствия - Jeder Tag hat seine Plag'
* * *
Как и у нас в стране колбасу вешают тоже на
* * *
Как нажито, так и прожито - Wie gewonnen, so zerronnen
* * *
Как ты мне, так я тебе - Wie du mir, so ich dir
* * *
Какая польза от звания без средств? - Was hilft der Titel ohne Mittel?
* * *
Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень - Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark
* * *
Каков хозяин, таких и гостей ему Бог посылает
* * *
Каков хозяин, такова и упряжь - Wie der Herre, so's Gescherre
* * *
Каков человек, такую ему и колбасу - Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten
* * *
Какова работа, такова и вещь - Wie die Mache, so die Sache
* * *
Каково эхо, такова конюшня - Wie der Hall, so der Stall
* * *
Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь - Wie der Baum, so die Birn', wie die Frau, so die Dirn'
* * *
Карты и кружка доводят до бедности - Die Karte und die Kanne macht manchen zum armen Manne
* * *
Когда ищут помощи в беде, то многое обещают, когда же потом очутятся в безопасности, то и гроша жаль - Sucht man Hilfe in der Not, tut man oft ein groß Gebot; ist man dann in Sicherheit, so tut ein Groschen einem leid
* * *
Когда кошка уходит, мыши танцуют
* * *
Когда монах открывает рот, он тут же протягивает руку
* * *
Когда пастухи ссорятся, волк выигрывает
* * *
Когда свинья наестся, она опрокидывает ушат
* * *
Когда советуешься, будь улиткой, в деле будь птицей - Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten
* * *
Когда удача входит, ум выходит
* * *
Кому не повезет, тот даже в рисовой каше палец сломает
* * *
Конец показывает, что каждый может
* * *
Коровы доставляют хлопоты - Kühe machen Mühe
* * *
Короток лен, а длинные волокна дает
* * *
Кошка из дому, мышь шевелится - Katze aus dem Haus, rührt sich die Maus
* * *
Крапива и молода, а уже кусается
* * *
Красно яблоко, а с червоточинкой
* * *
Красота и ум редко родственны - Schönheit und Verstand sind selten verwandt
* * *
Красота проходит, добродетель остается - Schönheit vergeht, Tugend besteht
* * *
Краткая речь - хорошая речь - Kurze Rede, gute Rede
* * *
Кто бьет мою собаку, тот меня не любит от всего сердца - Wer schlägt meinen Hund, der liebt mich nicht von Herzensgrund
* * *
Кто бьет свою жену, бьет самого себя - Wer da schlägt sein Weib, trifft seinen eignen Leib
* * *
Кто взял слишком высоко, тот не закончит песню
* * *
Кто вовремя не приходит, получает то, что остается - Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der bekommt, was übrigbleibt
* * *
Кто всему знает меру, тот своего добьется - Wer Maß hält in allen Dingen, der wird's auch zu etwas bringen
* * *
Кто долго грозит, тот тебя не убьет - Wer lange droht, macht dich nicht tot
* * *
Кто завидует, тот страдает - Wer neidet, der leidet
* * *
Кто знает тайну, пусть ее не выдает - Wer ein Geheimnis weiß, der gebe es nicht preis
* * *
Кто идет сам, того не обманывает посланец
* * *
Кто малого не ценит, тот большого не достоин - Wer das Kleine nicht ehrt, ist des Großen nicht wert
* * *
Кто много начинает, очень мало осуществляет - Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt
* * *
Кто много пировал, скоро поплатился - Wer viel gastiert, hat bald quittiert
* * *
Кто многое начинает, мало благодарности получает - Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt
* * *
Кто мучает свою лошадь и скот, тот плохо относится к жене и детям - Wer plagt sein Pferd und Rind, hält's schlecht mit Weib und Kind
* * *
Кто не бережет копейки, сам рубля не стоит - Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert
* * *
Кто не может смотреть, тому не помогут никакие очки
* * *
Кто не отдыхает, долго не протянет - Was nicht rastet und nicht ruht, tut in die Länge auch nicht gut
* * *
Кто не умеет ненавидеть, тот не умеет и любить
* * *
Кто один раз солгал, тому не верят, если он даже говорит правду - Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht
* * *
Кто охотится за надеждой, тот ловит туман
* * *
Кто принимает вид мышки, того съедает кошка
* * *
Кто себя делает ягненком, того пожирает волк
* * *
Кто скоро дает, тот вдвойне дает - Doppelt gibt, wer bald gibt
* * *
Кто счастлив, у того и цеп в амбаре телится
* * *
Кто хватается за смолу, тот пачкает руки
* * *
Кто хорошо кормит, у того хорошо пахтается - Wer gut futtert, der gut buttert
* * *
Кто хочет быть врачом другого, тот не должен показывать свои раны
* * *
Кто хочет избежать дождя, часто попадает в воду
* * *
Кто хочет иметь, тот должен и копать - Wer will haben, der muß graben
* * *
Кто хочет, чтобы его ценили, пусть часто не приходит - Wer will was gelten, der komme selten
* * *
Лакомство опорожняет карманы - Naschen macht leere Taschen
* * *
Ласковое слово найдет хорошее место - Gutes Wort findet guten Ort
* * *
Ленивый получает мало еды - Faul kriegt wenig ins Maul
* * *
Лису ловят лисицами
* * *
Лису узнают по хвосту
* * *
Лицо выдает негодяя - Das Gesicht verrät den Wicht
* * *
Ложись спать рано с курами, а вставай с петухами наперегонки - Früh mit den Hühnern zu Bette und auf mit dem Hahn um die Wette
* * *
Ложь проходит, правда остается - Lüge vergeht, Wahrheit besteht
* * *
Лучше быть честным бедняком, чем богатым подлецом - Besser nackt und bloß als mit Schande groß
* * *
Лучше дважды измерять, чем один раз забывать - Besser zweimal messen, als einmal vergessen
* * *
Лучше десять завистников, чем один сострадалец - Besser zehn Neider denn ein Mitleider
* * *
Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать - Besser geleiert als gefeiert
* * *
Лучше немного силы, чем много права
* * *
Лучше ни одного врача, чем сразу три
* * *
Лучше одно яйцо, да сегодня, чем три завтра
* * *
Лучше ребенку плакать, чем матери
* * *
Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка - Besser heut ein Ei als morgen ein Küchlein
* * *
Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
* * *
Лучше собственный хлеб, чем чужое жаркое
* * *
Лучше честно умереть, чем с позором сгнить - Besser ehrlich gestorben als schändlich verdorben
* * *
Люби порядок, он сохранит тебе время и силы - Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Müh'
* * *
Любить и петь заставить нельзя - Lieben und Singen läßt sich nicht zwingen
* * *
Любовь выворачивает наизнанку пять чувств - Minne verkehrt die Sinne
* * *
Любовь и ум редко идут рука об руку - Liebe und Verstand gehn selten Hand in Hand
* * *
Любовь к делу делает труд легким - Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering
* * *
Любовь по принуждению и крашеные щеки - ненадолго - Gezwungene Liebe und gemalte Wange dauern nicht lange
* * *
Май теплый и сухой обещает ничтожные крохи - Mai warm und trocken verspricht geringe Brocken
* * *
Мал колокольчик, да звонок
* * *
Мал, да удал - Klein, aber fein
* * *
Мала муха, но и больно человека кусает
* * *
Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего - Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch
* * *
Маленькие кожи, большие люди - Kleine Häute, große Leute
* * *
Маленькие потоки образуют реки
* * *
Мало коров, мало забот - Wenig Kühe, wenig Mühe
* * *
Мед недалеко от жала
* * *
Медведя хоть за море своди, он останется медведем - Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer
* * *
Мимо есть мимо - Vorbei ist vorbei
* * *
Многие советуют, немногие делают - Viele zum Rat, wenige zur Tat
* * *
Много говорить - много навредить - Das viele Sprechen hat viele Gebrechen
* * *
Много ударов дуб валят - Viele Streiche fällen die Eiche
* * *
Много читать и не видеть насквозь - все равно что много есть и плохо переваривать - Viel lesen und nicht durchschauen ist viel essen und übel verdauen
* * *
Молва делает свинью жирнее, чем она есть
* * *
Молитва без работы - это стог сена без стожара
* * *
Молодая жена и старый муж - жалкая упряжка - Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann
* * *
Молодость буйная, старость кроткая - Jugend wild, Alter mild
* * *
Молодость молодостью и провожай - Führe Jugend mit der Jugend
* * *
Молодость не ведает страха - Junges Blut hat Mut
* * *
Молодые гуси имеют широкие рты
* * *
Молодые щебечут так, как пели старики - Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen
* * *
Молодым бесился, старым поплатился - Jung getollt, alt gezollt
* * *
Молчаливый рот - золотой рот
* * *
Молчание - искусство, болтовня приносит нерасположение - Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst
* * *
Молчание порой красноречивее многих слов
* * *
Молчанием и размышлением нельзя никого обидеть - Schweigen und denken kann niemand kränken
* * *
Молчишь, так это твое желание - Schweigst du still, so ist's dein Will'
* * *
Мрачный взгляд в ответ на мрачный взгляд - Ein finstrer Blick kommt finster zurück
* * *
Мудры те, кто преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях - Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren
* * *
Муж без жены, что дерево без кроны
* * *
Муж и жена одна плоть - Mann und Weib sind ein Leib
* * *
Мужчина без женщины, словно голова без тела - Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib
* * *
Музе нужен досуг - Muse braucht Muße
* * *
Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены - Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen
* * *
Надежда делает жизнь приятной - In Hoffnung schweben, macht süß das Leben
* * *
Надежда поддерживает, если несчастье подкашивает - Hoffnung erhält, wenn Unglück fällt
* * *
Надеяться и ждать, глупым стать - Hoffen und Harren macht manchen zum Narren
* * *
Найти и скрыть - все равно что украсть - Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen
* * *
Наспех женился, а подумав на досуге раскаялся - Mit Eile gefreit, mit Muße bereut
* * *
Научись чему - нибудь, сможешь что – нибудь - Lerne was, so kannst du was
* * *
Начало и конец протягивают друг другу руки - Anfang und Ende reichen einander die Hände
* * *
Начало хорошее, все хорошее - Anfang gut, alles gut
* * *
Наша капуста вкусна - Unser Kohl schmeckt wohl
* * *
Не было бы счастья, да несчастье помогло - Kein Unglück so groß, es hat ein Glück im Schoß
* * *
Не всегда там ударяет молния, где она сверкает
* * *
Не всяк свят, кто в церковь ходит
* * *
Не всякий камень - драгоценность
* * *
Не из всякого дерева можно сделать стрелу - Nicht jedes Holz gibt einen Bolz
* * *
Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут - Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul
* * *
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня - Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen
* * *
Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня - Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen
* * *
Не по лбу ум определяют - Man sieht das Hirn nicht an der Stirn
* * *
Не помучившись, не доживешь до счастливых дней - Ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Glückes Tagen
* * *
Не протягивай свою руку дальше рукава
* * *
Не умен тот, кто в старости женится - Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit
* * *
Невелика блоха, а спать не дает
* * *
Нельзя доверять пастуху, который является кумом волка
* * *
Необходимость - твердый орех - Muß ist eine harte Nuß
* * *
Неожиданное приходит часто - Unverhofft kommt oft
* * *
Нет девушки без любви, нет ярмарки без вора - Kein Mädchen ohne Liebe, kein Jahrmarkt ohne Diebe
* * *
Нет для монаха места лучше, чем монастырь
* * *
Нет дома без мышей - Kein Haus ohne Maus
* * *
Нет ничего хуже монаха
* * *
Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются - Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch
* * *
Нет преимуществ без недостатков - Kein Vorteil ohne Nachteil
* * *
Нечестно приобретенное добро редко на пользу - Unrecht Gut tut selten gut
* * *
Нечестно приобретенное добро уходит скоро - Böser Gewinn fährt bald dahin
* * *
Ни в одной воде не может ворона смыть черные перья
* * *
Ни одной овцы волк лежа не поймал - Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf
* * *
Никто не будет раскаиваться, если будет рано вставать и молодым женится - Früh aufstehen und jung freien, wird niemanden gereuen
* * *
Нож, ножницы, спички, огонь - не для маленьких детей - Messer, Schere, Feuer, Licht sind für kleine Kinder nicht
* * *
Ноша, хорошо схваченная – полноши - Eine Last wohl gefaßt ist eine halbe Last
* * *
Нужда делает у хромых быстрые ноги
* * *
Нужда ищет хлеб - Not sucht Brot
* * *
Нужда научит и старую женщину танцевать
* * *
Нужда превращает камни в хлеб - Not macht aus Steinen Brot
* * *
Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить - Leicht versprochen, leicht gebrochen
* * *
Обещать и выполнять и молодым и старым надлежит - Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten
* * *
Одалживать - скреплять дружбу, напоминать - вызывать вражду - Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft
* * *
Один все равно, что никто - Einer ist keiner
* * *
Один отец кормит девять сыновей; девять сыновей не кормят одного отца
* * *
Один раз все равно, что ни одного раза - Einmal ist keinmal
* * *
Один трудится, другому достается суп - Der eine hat die Mühe, der andere hat die Brühe
* * *
Один час сна до полуночи - лучше двух после - Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach
* * *
Один человек - ни одного человека - Ein Mann, kein Mann
* * *
Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка - Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz
* * *
Одна корова покрывает большую бедность - Eine Kuh deckt viel Armut zu
* * *
Одним намереньем ни одного камня не взорвешь - Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein
* * *
Одно "нынче" лучше десяти "завтра"
* * *
Одно блюдо – и лицо веселое - Ein Gericht und ein freundlich Gesicht
* * *
Одному доверять - хорошо, никому не доверять – глупо - Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug
* * *
Ожидая и надеясь, можно кое - чего достигнуть - Mit Harren und Hoffen hat's mancher getroffen
* * *
Озабоченное сердце редко шутит
* * *
Он живет, как зяблик в конопляном семени
* * *
Он запирает хлев, когда в нем уже нет коров
* * *
Он попал точно в голубизну неба - Er traf genau das Himmelblau
* * *
Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое - Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern
* * *
Опыт делает умным - Versuch macht klug
* * *
Опыт лучше учения - Probieren geht über Studieren
* * *
Орлы имеют большие крылья, но также и острые когти
* * *
Осторожность лучше снисхождения - Vorsicht ist besser als Nachsicht
* * *
Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее - Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr
* * *
От больших кусков дерева отламываются большие щепки
* * *
От монахов и монахинь столько же пользы, сколько от ржавчины на железе
* * *
От одного удара дуб не валится - Von einem Streiche fällt keine Eiche
* * *
От хлеба и соли краснеют щеки - Salz und Brot macht die Wangen rot
* * *
Отделившуюся овцу волк съедает
* * *
Отдых и покой - половина кормежки - Ruh' und Rast ist halbe Mast
* * *
Отложить не значит отменить - Aufgeschoben ist nicht aufgehoben
* * *
Отсутствие ответа - тоже ответ - Keine Antwort ist auch eine Antwort
* * *
Ошибка - не преступление - Versehen ist kein Vergehen
* * *
Ошибка совершается быстро - Versehen ist bald geschehen
* * *
Ошибки других-хорошие учителя - Anderer Fehler sind gute Lehrer
* * *
Пасть скупости без дна - Des Geizes Schlund ist ohne Grund
* * *
Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись - Trink, aber sauf nicht; disputier', aber rauf nicht
* * *
Первый день гость-гость, второй день -тягость, третий день - почти зловонье - Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast
* * *
Песок в море не возят
* * *
Печали и огорчения - самые крепкие орехи - Kümmernisse sind die härtesten Nüsse
* * *
Пить мужу позволяй, но ума в кувшине оставлять не разрешай - Laß den Trunk dem Manne, aber nicht den Verstand in der Kanne
* * *
Плох тот колодец, в который приходится носить воду
* * *
Плох тот кузнец, который боится дыма
* * *
Плох трубач, который играет одну мелодию
* * *
Плуг от работы блестит, стоячая вода издаст зловоние - Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt
* * *
По вою волк страшнее, чем есть
* * *
По мешку бьют, осла подразумевают - Den Sack schlägt man, den Esel meint man
* * *
Под четырьмя глазами
* * *
Под каждой крышей свои неприятности - Jedes Dach hat sein Ungemach
* * *
Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали - Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu
* * *
Поджаришь мне колбаску, я утолю тебе жажду - Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst
* * *
Подобное ищет подобное, подобное находится - Gleich sucht sich, gleich findet sich
* * *
Подслушивающий становится свидетелем собственного позора - Der Horcher an der Wand hört seine eigne Schand
* * *
Позвольте только кому-нибудь сесть вам на плечи скоро он сядет вам на голову
* * *
Поздно советовать, когда дело сделано - Rat nach Tat kommt zu spat
* * *
Покупка есть покупка! - Augen auf! Kauf ist Kauf!
* * *
Полный желудок учится без удовольствия - Voller Magen lernt mit Unbehagen
* * *
Посади лягушку хоть на золотой стул, все равно она опять в лужу прыгнет - Und säß' er auf goldnem Stuhl, der Frosch hüpft wieder in den Pfuhl
* * *
После буквы "U" следует "W" - такой порядок в азбуке - Hinter dem U kommt gleich das Weh, das ist die Ordnung im Abc
* * *
После еды нужно постоять или шагов тысячу пройти - Nach dem Essen sollst du stehn, oder tausend Schritte gehn
* * *
После игры каждый знает, как нужно было играть, чтобы выиграть - Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man hätt' ausspielen müssen
* * *
После обеда немного посиди, после ужина побольше походи - Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen
* * *
Пословица - веское слово - Ein Sprichwort im Mund wiegt hundert Pfund.
* * *
Пословица - правдивое слово - Sprichwort, wahr Wort.
* * *
Послушное дитя не попросит, послушное дитя не получит
* * *
Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда - Hitz im Rat, Eil' in der Tat bringt nichts als Schad'
* * *
Постелешь хорошо, полежишь хорошо - Bettest du dich gut, so liegst du gut
* * *
Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься - Mit Sacht', mit Bedacht, hat's mancher weit gebracht
* * *
Потеряешь деньги - ничего не потеряешь, потеряешь мужество - все потеряешь - Geld verloren - nichts verloren. Mut verloren - alles verloren
* * *
Поцелуя в знак уважения никто не может запретить - Einen Kuß in Ehren kann niemand verwehren
* * *
Правда терпит нужду, но никогда не умирает - Die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod
* * *
Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем - Vorrede macht keine Nachrede
* * *
Предисловие сокращает заключение - Vorrede spart Nachrede
* * *
Предусмотрительность предотвращает хлопоты - Vorsorge verhütet Nachsorge
* * *
Прекрасные цветы долго не цветут у дороги
* * *
При хозяине и кошка одолевает собаку
* * *
Приветливое лицо - лучшее блюдо - Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht
* * *
Прилежание пробивает лед - Fleiß bricht Eis
* * *
Прилежные руки возделывают поля и кормят людей - Fleißige Hand baut Leut' und Land
* * *
Прилежные руки добывают, ленивые руки портят - Fleißige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt
* * *
Принести с собой на свет счастливый чепчик
* * *
Прохладный май и дождливый июнь наполняют сарай и бочонок - Mai kühl und Juni naß, füllen beides, Scheun' und Faß
* * *
Пустая кожа кричит слишком громко - Ledige Haut schreit überlaut
* * *
Пьянство доводит до хромоты - Das viele Trinken führt zum Hinken
* * *
Пьяные уста выдают все, что находится в глубине сердца - Trunkener Mund verrät des Herzens Grund
* * *
Работая поплевав на руки, и комара поймаешь - Mit Geduld und Spucke fängt man manche Mucke
* * *
Разделенная радость - двойная радость, разделенное горе - полгоря - Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz
* * *
Разум человека пропадает, если им гнев одолевает - Flöten geht des Menschen Witz, nimmt der Zorn von ihm Besitz
* * *
Рана, нанесенная самому себе, плохо заживает
* * *
Рано встанешь, хорошо пройдет весь день - Früh auf, gut Lauf
* * *
Рано ложиться, рано вставать - быть здоровым и богатым - Früh zu Bett, früh wieder auf, macht gesund und reich in Kauf
* * *
Речь одного человека - речь ни одного, нужно по справедливости выслушать двух - Eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede: man soll sie billig hören beede
* * *
Род от рода не отказывается - Art läßt nicht von Art
* * *
С красноречивым языком не пропадешь - Beredter Mund geht nicht zugrund
* * *
С ссорой и раздором далеко не уйдешь - Mit Zank und Streit kommt man nicht weit
* * *
С терпением и со временем далеко идут - Mit Geduld und Zeit kommt man mählich weit
* * *
С хлебом и водой выйдешь из нужды - Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not
* * *
С человека надо требовать - тогда он человек
* * *
Самолюб никому не люб - Eigenlieb ist niemand lieb
* * *
Сброд подерется, сброд помирится - Pack schlägt sich, Pack verträgt sich
* * *
Свежая рыба – хорошая рыба - Frische Fische-gute Fische!
* * *
Свое гнездо самое лучшее – Mein Nest ist das best'
* * *
Свой хлеб лучше всего кормит
* * *
Священник никогда не спросит: "Что случилось?", а всегда: "Что принесли?"
* * *
Священники, монахи и куры всегда ненасытны
* * *
Сегодня красный, завтра мертвый - Heute rot, morgen tot
* * *
Сегодня купец, завтра нищий - Heute Kaufmann, morgen Bettelmann
* * *
Сегодня мне, завтра тебе - Heute mir, morgen dir
* * *
Сегодня пировать, а завтра нечего жевать - Heute zechen, morgen nichts zu brechen
* * *
Сегодня сильный, завтра в гробу - Heute stark, morgen im Sarg
* * *
Сердобольный врач ухудшает страдания
* * *
Сидеть в чернилах
* * *
Сила растет в саду терпения
* * *
Сила, которая не действует, слабеет - Kraft, die nicht wirkt, erschlafft
* * *
Синица в руке лучше соловья в лесу - Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land
* * *
Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты - Am Handel erkennt man den Wandel
* * *
Сказать легко - делать трудно
* * *
Скрипучее дерево не легко ломается
* * *
Слишком большая поспешность приносит задержку
* * *
Слишком много искусства бесполезно - Zuviel Kunst ist umsunst
* * *
Слишком острое делается зазубренным
* * *
Смелый и невесту уведет - Keck holt die Braut weg
* * *
Смерть одного - хлеб для другого - Des einen Tod, des andern Brot
* * *
Смерть подстерегает везде и на празднике и на балу - Der Tod lauert überall, er kommt zu Fest und Ball
* * *
Снаружи блестяще - в середине вонюче
* * *
Сначала взвесь, затем отважься. Сначала подумай, затем скажи - Erst wäg's, dann wag's, erst denk's, dann sag's
* * *
Сначала желудок, потом воротник - Erst der Magen, dann der Kragen
* * *
Сначала льстить, потом царапаться - это подобает кошкам - Erst schmeicheln, dann kratzen, das schickt sich für Katzen
* * *
Сначала ноша, потом отдых - Erst die Last, dann die Rast
* * *
Сначала подумай, а затем руководи - Erst denken, dann lenken
* * *
Сначала подумай, потом начинай - Erst besinnt, dann beglnn's
* * *
Сначала попробуй, потом хвали - Erst prob's, dann lob's
* * *
Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия - Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel
* * *
Сначала сделать, а потом подумать - это многих доводило до беды - Vorgetan und nachbedacht hat manchen in groß Leid gebracht
* * *
Сны – пена - Träume sind Schäume
* * *
Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа - Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid
* * *
Со всеми есть - ни с кем не водиться
* * *
Со злой совестью, что с плохим гостем, нет ни отдыха, ни покоя - Böses Gewissen, böser Gast, weder Ruhe, weder Rast
* * *
Со змеей яд не умирает
* * *
Собственное гнездо словно крепкая стена - Eigenes Nest hält wie eine Mauer fest
* * *
Собственный очаг что золото - Eigener Herd ist Goldes wert
* * *
Сова сокола не родит
* * *
Совершенный поступок в советах не нуждается - Begangene Tat leidet keinen Rat
* * *
Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое - Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad
* * *
Советуйся до поступка - Habe Rat vor der Tat!
* * *
Согласие кормит, распря изнуряет - Eintracht ernährt, Zwietracht verzehrt
* * *
Согласие приносит силу - Eintracht bringt Macht
* * *
Состаришься как корова, а все чему-нибудь учишься - Man wird alt wie 'ne Kuh und lernt noch alle Tage zu
* * *
Спать, как убитый
* * *
Спеши с медленностью
* * *
Спешишь - иди медленно
* * *
Справедливое слово на своем месте - Am rechten Ort das rechte Wort
* * *
Спрос денег не стоит
* * *
Старики - для совета, молодые для дела - Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat
* * *
Старое дребезжит, новое звенит
* * *
Старость - тяжелое бремя - Alter ist ein schweres Malter
* * *
стенку - Gerade wie bei uns zu Land hängt man die Wurst auch an die Wand
* * *
Страсть часто причиняет страдания - Leidenschaft oft viel Leiden schafft
* * *
Стремиться - значит жить - Streben ist Leben
* * *
Счастье и стекло, как легко они бьются - Glück und Glas, wie leicht bricht das
* * *
Та, которая может ждать, тоже выйдет замуж - Die warten kann, kriegt auch 'nen Mann
* * *
Танцы перед смертью не в моде - Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode
* * *
Твердое против твердого никогда не было хорошим - Hart gegen hart niemals gut ward
* * *
Темнота ходит на костылях
* * *
Терпение и прилежание прорубят любой лед - Geduld und Fleiß bricht alles Eis
* * *
То в картофель, то из картофеля - Rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln
* * *
То, что Ганс считает правильным, то для Франца не наличные деньги - Was Hans für wahr hält, ist dem Franz kein Bargeld
* * *
То, что делается слишком быстро, причиняет горе - Zu jäh bringt Weh
* * *
То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание - Was ein Esel von mir spricht, das acht' ich nicht
* * *
То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака - Was man spart vom Mund', fressen Katz' und Hund
* * *
То, что тобой сделано - скоро сделано - Selbst getan ist bald getan
* * *
Только издали видишь вещи в их настоящем свете
* * *
Только самые глупые телята выбирают сами себе мясника - Nur die allerdümmsten Kälber wählen sich den Schlächter selber
* * *
Торговля без ума - прямой убыток - Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand
* * *
Труд и прилежание проломят любой лед - Müh' und Fleiß bricht alles Eis
* * *
Труд приносит хлеб, а лень - нужду - Fleiß bringt Brot, Faulheit Not
* * *
Труд приносит хлеб, лень - голод - Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot
* * *
Трусливые собаки брешут много
* * *
Тут все скрипки беззвучны - Da schweigen alle Geigen
* * *
Тухлое яйцо портит всю кашу - Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei
* * *
У бедных дети, у богатых скот - Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder
* * *
У бодливого вола растут короткие рога
* * *
У больного и здорового время разное - Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde
* * *
У волков и сов учатся выть - Bei Wölfen und Eulen lernt man's Heulen
* * *
У здорового и больного разные мысли - Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken
* * *
У каждого зверька свои радости - Jedes Tierchen hat sein Pläsierchen
* * *
У многих рук работа кончается скоро - Viele Hände machen schnell ein Ende
* * *
У орлов голуби не родятся
* * *
У осла и соловья голоса неодинаковы - Der Esel und die Nachtigall haben beid' ungleichen Schall
* * *
У сердобольных матерей дети - аспиды
* * *
У утреннего часа золото во рту - Morgenstunde hat Gold im Munde
* * *
У церкви луженый желудок: она проглатывает государства с их армиями
* * *
У церкви ястребиные когти
* * *
У чужих коров вымя всегда больше - Kühe fremder Leute haben immer größere Euter
* * *
Укоротишь ужин - это удлинит жизнь
* * *
Ум не приходит с возрастом
* * *
Утренняя заря дает хлеб - Morgenrot schafft Brot
* * *
Утренняя заря дождем грозит - Morgenrot mit Regen droht
* * *
Хорошая беседа сокращает дорогу - Gut Gespräch kürzt den Weg
* * *
Хорошая охрана сберегает добро - Gute Hut erhält das Gut
* * *
Хорошего игрока и мяч видит
* * *
Хорошее дитя не спросит, хорошее дитя не получит - Hübsch Kind fragt nicht, hübsch Kind kriegt nicht
* * *
Хорошее слово дороже важенки
* * *
Хорошие люди, но плохие музыканты
* * *
Хороший гонец приносит правду
* * *
Хороший желудок может все перенести - Ein guter Magen kann alles vertragen
* * *
Хороший корм – хорошее масло - Gutes Futter, gute Butter
* * *
Хороший окольный путь - всегда прямой - Guter Weg um ist nie krumm
* * *
Хороший план - наполовину сделанное дело - Ein guter Plan ist halb getan
* * *
Хороший попутчик - что хорошая лошадь - Auf der Reise ein guter Gefährt ist so gut wie ein Pferd
* * *
Хорошо жить - долго жить - Gut leben, lang' leben
* * *
Хорошо начатое - наполовину сделанное дело - Wohl begonnen ist halb gewonnen
* * *
Хорошо начатое наполовину выиграно - Frisch begonnen ist halb gewonnen
* * *
Хорошо пережеванное - наполовину переваренное - Gut gekaut ist halb verdaut
* * *
Хотел стать епископом, а стал парикмахером
* * *
Хочешь наслаждаться, не жалей трудов - Willst du genießen, so laß dich die Mühe nicht verdrießen
* * *
Хочешь наслаждаться, не отказывайся от огорчения - Willst du den Genuß, so nimm auch den Verdruß
* * *
Худая слава не спит
* * *
Церковь ощипывает живых и обирает мертвых
* * *
Чего мы не понимаем, тем мы не обладаем
* * *
Человек - своего счастья кузнец
* * *
Чем ближе к церкви, тем дальше от Бога
* * *
Чем больше пользуются колодцем, тем больше он дает воды
* * *
Чем больше скупой имеет, тем ненасытнее он - Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
* * *
Чем больше чести, тем больше трудностей - Je mehr Ehr', je mehr Beschwer
* * *
Чем дольше холостяк, тем больше в аду - Je länger Junggesell, desto länger in der Höll'
* * *
Чем наряднее девушка, тем меньше от нее пользы - Je größer eines Mägdleins Putz, je minder ist sie selber nutz
* * *
Чем полнее бочка, тем меньше звон
* * *
Чистая совесть - хорошая подушка - Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen
* * *
Читать и не понимать - наполовину бездельничать - Lesen und nicht verstehen ist halbes Müßiggehen
* * *
Чрезмерная сытость делает вялым - Zu satt macht matt
* * *
Что должно быть, то и случится - Was sein soll, schickt sich wohl
* * *
Что не заберет церковь, заберет казна
* * *
Что переходит и третьи уста, скоро станет известным
* * *
Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других - Was ich denk' und tu', trau ich auch andern zu
* * *
Чужой хлеб, горький хлеб - Fremdes Brot, herbes Brot
* * *
Шалость редко приводит к добру - übermut tut selten gut
* * *
Широкий лоб, да мозгу мало - Breite Stirn, wenig Hirn
* * *
Шутить, но не чрезмерно - Spaßen, aber nicht über die Maßen
* * *
Ягненок спасается бегством, если увидит коршуна - Ein Lamm flieht, wenn's den Geier sieht
* * *
Язык не имеет костей, но часто переламывает хребет другому