Ад вымощен добрыми намерениями - Hell is paved with good intentions
* * *
Алмаз режется алмазом - Diamond cut diamond
* * *
Аппетит приходит во время еды - The appetite comes with eating
* * *
Бархатные лапки скрывают острые когти - Velvet paws hide sharp claws
* * *
Бахус утопил больше людей, чем Нептун - Bacchus has drowned more men than Neptune
* * *
Беда хороший учитель - Adversity is a good teacher
* * *
Беда редко приходит одна - An evil chance seldom comes alone
* * *
Беда человека не красит - Adversity flatters no man
* * *
Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает - Не is not poor that has little, but he that desires much
* * *
Беден тот, у кого друзей нет - Friendless is poor
* * *
Бедность - не позор; позор - стыдиться бедности - Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is
* * *
Бедность не грех - Poverty is no sin
* * *
Бедность порождает споры и раздоры - Poverty breeds strife
* * *
Бедняк никогда не обанкротится - A beggar can never be bankrupt
* * *
Беднякам выбирать не приходится - Beggars cannot be choosers
* * *
Беды никогда не приходят поодиночке - Misfortunes never come alone
* * *
Беды обрушиваются не дождем, а ливнем - It never rains but it pours
* * *
Без надежды сердце разбилось бы - If it were not for hope, the heart would break
* * *
Без пчел не получишь меда; без работы не получишь денег - No bees, no honey; no work, no money
* * *
Без трудов нет и заработка - No pains, no gains
* * *
Без усилий нет достижений - No gain without pain
* * *
Безгрешен только мертвый - Не is lifeless that is faultless
* * *
Безделье ум притупляет - Idleness rusts the mind
* * *
Безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему - Keen eyes are small gain in the head without brain
* * *
Безмолвный, как могила
* * *
Безопасность - в большом количестве - There is safety in numbers
* * *
Безопасность - в середине - Safety lies in the middle course
* * *
Береги свой кусок хлеба с маслом - Don't quarrel with your bread and butter
* * *
Берегись в траве змеи - Take heed of the snake in the grass
* * *
Берегись молчащей собаки и тихой воды - Beware of a silent dog and still water
* * *
Бери быка за рога - Take the bull by the horns
* * *
Бесполезно качать воду из пересохшего колодца - It's no use pumping a dry well
* * *
Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком
* * *
Бессмысленно качать воду из высохшего колодца - No use pumping a dry well
* * *
Биться об заклад - довод дурака - A wager is a fool's argument
* * *
Благими намерениями вымощена дорога в ад - The road to hell is paved with good intentions
* * *
Благодарность - малейшая из добродетелей, неблагодарность - худший из пороков
* * *
Благополучие друзей создает, а трудности их испытывают - Prosperity makes friends, adversity tries them
* * *
Благоразумие - лучшая часть доблести - Discretion is the better part of valour
* * *
Благословенен тот, кто дает, а не тот, кто получает - It is more blessed to give than to receive
* * *
Благотворительность начинается в собственном доме - Charity begins at home
* * *
Блажен тот, кто ничего не ждет, ибо не разочаруется и не обманется в своих ожиданиях - Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed
* * *
Бледный, как привидение
* * *
Бог дарует нам то, что мы создаем своими руками
* * *
Бог помогает тем, кто сам себе помогает - God helps those who help themselves
* * *
Богатое приданое - это как постель, полная ежевичных колючек - A great dowry is a bed full of brambles
* * *
Богатство - большое рабство - A great fortune is a great slavery
* * *
Богатство без здоровья - ничто - Wealth is nothing without health
* * *
Богатство улетучится, а честь и доброе имя останутся - Riches take wing, honour will cling
* * *
Богатство, как и нужда, многих губит - Wealth like want ruins many
* * *
Богаты те, у которых есть верные друзья - They are rich who have true friends
* * *
Боги присылают орехи тем, у кого нет зубов - The gods send nuts to those who have no teeth
* * *
Болезни - это проценты за полученные удовольствия - Diseases are the interests of pleasures
* * *
Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком - Agues come on horseback, but go away on foot
* * *
Болтун хуже вора - A tattler is worse than a thief
* * *
Большая рыба поедает маленькую - The great fish eat up the small
* * *
Больше всех хвастается тот, кто меньше всех делает - They brag most who can do least
* * *
Больше того, что было, из мешка не вынешь - Nothing comes out of the sack but what was in it
* * *
Большие дубы вырастают из маленьких желудей - Great oaks from little acorns grow
* * *
Большое состояние - большое рабство - A great fortune is a great slavery
* * *
Большой корабль требует глубокой воды - A great ship asks deep waters
* * *
Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз - The cask savours of the first fill
* * *
Брак - это лотерея - Marriage is a lottery
* * *
Браки заключаются на небесах - Marriages are made in heaven
* * *
Брезгливым собакам придется есть грязные пудинги - Scornful dogs will eat dirty puddings
* * *
Будешь лихо караулить - лихо и подхватишь - Harm watch, harm catch
* * *
Будь великодушен, но прежде - справедлив - Be just before you are generous
* * *
Будь не скор на обещание, а скор на исполнение - Be slow to promise and quick to perform
* * *
Буря валит дубы, а тростник не может сломать - Oaks may fall when reeds stand the storm
* * *
Быка берут за рога, а человека - за язык - An ox taken by the horns, and a man by the tongue
* * *
Быка надо брать за рога - The bull must be taken by the horns
* * *
Быть бедным не грешно - Poverty is no sin
* * *
В большом городе - большое одиночество - A great city, a great solitude
* * *
В бурю любая гавань хороша - Any port in a storm
* * *
В деньгах корень всех зол - Money is the root of all evil
* * *
В длительном путешествии каждая соломинка весу добавляет - In a long journey a straw weighs
* * *
В жизни каждого человека бывают тяжелые испытания - There is a crook in the life of everyone
* * *
В заимствованных перьях
* * *
В закрытый рот муха не влетит - A close mouth catches no flies
* * *
В здоровом теле - здоровый дух - A sound mind in a sound body
* * *
В каждой семье есть черная овца - Every family has a black sheep
* * *
В каждом законе можно найти лазейку - Every law has a loophole
* * *
В каждом стаде есть черная овца - There is a black sheep in every flock
* * *
В каждом шкафу есть скелет - There is a skeleton in every cupboard
* * *
В конце концов все будет хорошо - In the end things will mend
* * *
В лес ведет не одна дорога - There are more ways to the wood than one
* * *
В маленьком теле - большая душа - Little bodies may have great souls
* * *
В маленьком теле часто таится великая душа - A little body often harbours a great soul
* * *
В мире много добра и милосердия - Everything is mixed with mercy
* * *
В море осталось столько же хорошей рыбы, сколько из него уже выловлено - There are as good fish in the sea as ever came out of it
* * *
В мягком приказании - великая сила - There is a great force in soft command
* * *
В один час можно разрушить то, что создается веками
* * *
В одно ухо влетает, в другое вылетает - In at one ear and out at the other
* * *
В одной руке несет огонь, в другой - воду - Не carries fire in one hand and water in the other
* * *
В окружении друзей беда меньше кажется - Company in distress makes trouble less
* * *
В отчаянии и трус может стать смелым - Despair gives courage to a coward
* * *
В семь часов дождь, в одиннадцать - ясная погода - Rain before seven, fine before eleven
* * *
В сердце всегда теплится надежда - Hope springs eternal in the human breast
* * *
В скорлупе самый прыткий петушок кукарекает - It will be a forward cock that crows in the shell
* * *
В следующий раз повезет - Better luck next time
* * *
В спокойном море каждый может быть лоцманом - In a calm sea every man is a pilot
* * *
В стоячих водоемах собирается ил да грязь - Standing pools gather filth
* * *
В стране слепых и одноглазый - царь - In the country of the blind one - eyed man is a king
* * *
В темноте все кошки серы - All cats are grey in the dark
* * *
В эту игру могут играть двое - Two can play at that game
* * *
Вбивай тот гвоздь, который вбивается - Drive the nail that will go
* * *
Вдвоем переживать беду легче - Two in distress makes sorrow less
* * *
Веди себя в Риме так же, как римляне - Do in Rome as the Romans do
* * *
Вежливость ничего не стоит - Courtesy costs nothing
* * *
Вежливость ничего не стоит, а дает много - Politeness costs nothing, but yields much
* * *
Вежливость обходится дешево Politeness costs little, but yields much
* * *
Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие A civil denial is better than a rude grant
* * *
Везет в картах, но не везет в любви - Lucky at cards, unlucky in love
* * *
Великие дела живут вечно - Great deeds live
* * *
Великие умы хватают мысли на лету
* * *
Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши - The camel going to seek horns lost his ears
* * *
Верно, как то, что яйца суть яйца
* * *
Верный друг подобен лекарству от всех болезней - A faithful friend is a medicine of life
* * *
Веселись и резвись, пока хозяина нет - Sport as you may while the master's away
* * *
Веселое настроение - лучшее лекарство - A merry heart is a good medicine
* * *
Весь груз взваливают на добросовестную лошадь - All lay loads on a willing horse
* * *
Ветер сетью не поймаешь - The wind can't be caught in a net
* * *
Вино внутрь, правда наружу - Wine is in, truth is out
* * *
Вино вошло, разум вышел - When wine is in, wit is out
* * *
Вкус жизни - в разнообразии - Variety is the spice of life
* * *
Вкусы невозможно объяснить - There is no accounting for tastes
* * *
Вкусы различаются - Tastes differ
* * *
Вместе выстоим, врозь погибнем - United we stand, divided we fall
* * *
Внешний вид редко отражает сущность - Things are seldom what they seem
* * *
Внешность обманчива - Appearances are deceptive
* * *
Во второе воскресенье следующей недели - On the second Sunday of the next week
* * *
Война - развлечение королей - War is the sport of kings
* * *
Война привлекает тех, кто ее не знает - War is sweet to them that know it not
* * *
Война приносит горе - Ill comes upon war's back
* * *
Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок - Не must needs swim that is held up by the chin
* * *
Волк может сменить свою шкуру, но только не свой нрав - The wolf may change his coat, but not his disposition
* * *
Волк никогда с волком воевать не будет - Wolf never wars against wolf
* * *
Вор всегда вором останется - Once a thief, always a thief
* * *
Вора делают обстоятельства - Opportunity makes the thief
* * *
Ворон ворону глаз не выклюет - Crows do not pick crow's eyes
* * *
Воруя сметану, кошка закрывает глаза - The cat shuts its eyes when stealing cream
* * *
Воскресенье бывает не каждый день - Every day is not Sunday
* * *
Восток ли, запад ли, а дома лучше - East or West, home is best
* * *
Вот где туфля жмет - That's where the shoe pinches
* * *
Врач пришел тогда, когда больной уже умер - After death the doctor
* * *
Времена меняются - Times change
* * *
Временно смириться не значит примириться Forbearance is no acquittance
* * *
Время - великий лекарь - Time is the great healer
* * *
Время - деньги - Time is money
* * *
Время все лечит Time cures all things
* * *
Время и прилив никого не ждут - Time and tide wait for no man
* * *
Время и терпение тутовый лист превращают в шелк - With time and patience the leaf of the mulberry bush becomes satin
* * *
Время летит - Time flies
* * *
Время не ждет - Time and tide wait for no man
* * *
Время творит чудеса - Time works wonders
* * *
Все будущее существует в прошлом - All the future exists in the past
* * *
Все в свое время - All in good time
* * *
Все девушки хороши, только откуда берутся плохие жены? - All are good lasses, but whence come bad wives?
* * *
Все дороги ведут в Рим - All roads lead to Rome
* * *
Все желать, все потерять All covet, all lose
* * *
Все имеет свое начало - Everything must have a beginning
* * *
Все обещания или нарушаются, или исполняются - All promises are either broken or kept
* * *
Все ослы поводят ушами - All asses wag their ears
* * *
Все придет к тому, кто умеет ждать - Everything comes to him who waits
* * *
Все равно, за что повесят - за овцу или ягненка - As well be hanged for a sheep as for a lamb
* * *
Все смоется во время стирки - All will come out in the washing
* * *
Все хорошее кончается - All good things come to an end
* * *
Все хорошо в свое время - Everything is good in its season
* * *
Все хорошо, что хорошо кончается - All is well that ends well
* * *
Все, что делаешь с желанием, дается легко - What we do willingly is easy
* * *
Всегда случается то, чего не ждешь - It is the unexpected that always happens
* * *
Всему есть свое время - There is a time for everything
* * *
Всему свое место и время - A place for everything, and everything in its place
* * *
Встать в грязь
* * *
Всякая кадушка должна стоять на собственном дне - Every tub must stand on its own bottom
* * *
Всякая мать считает своего гусенка лебедем - Every mother thinks her own gosling a swan
* * *
Всякая птица любит свое гнездо - Every bird likes its own nest
* * *
Всякая птица себя любит слушать - Each bird loves to hear himself sing
* * *
Всякий мельник воду на свою мельницу отводит - Every miller draws water to his own mill
* * *
Всякий осел свой рёв слушать любит - Every ass loves to hear himself bray
* * *
Всякий считает своих гусей лебедями
* * *
Всякому Джеку суждена его Джилл - Every Jack has his Jill
* * *
Вторая мысль лучше первой - Second thoughts are best
* * *
Выбирай писателя так, как ты выбираешь друга - Choose an author as you choose a friend
* * *
Выбирай жену в будни, а не в выходные
* * *
Вылечить или отправить на тот свет - Mend or end
* * *
Вынужденная доброта не стоит благодарности - A forced kindness deserves no thanks
* * *
Где грязь, там деньги - Where there's muck there's brass
* * *
Где есть желание, там есть и способ Where there's a "will, there's a way
* * *
Где падаль, там слетаются вороны
* * *
Где пройти нельзя, любовь и ползком проберется - Love will creep where it may not go
* * *
Главней всего то, что касается меня - Self conies first
* * *
Глаз больше, чем живот - The eye is bigger than the belly
* * *
Глаза - зеркало души - The eye is the mirror of the soul
* * *
Глаза друга - это лучшее зеркало - A friend's eye is a good mirror
* * *
Глас народа - глас божий - The voice of the people is the voice of God
* * *
Глубина тянется к глубине - Deep will call to deep
* * *
Глупа та птица, которая пачкает свое гнездо - It is a foolish bird that soils its own nest
* * *
Глупа та рыба, которая дважды на одну и ту же наживку попадается - It is a silly fish that is caught twice with the same bait
* * *
Глупцы и безумцы правду говорят - Fools and madmen speak the truth
* * *
Глупый страх преувеличивает опасность - Foolish fear doubles danger
* * *
Гнев - заклятый враг человека - Anger is a sworn enemy
* * *
Гнев - это краткое сумасшествие - Anger is a short madness
* * *
Гнев и спешка затемняют рассудок - Anger and haste hinder good counsel
* * *
Гнилое яблоко портит своих соседей - The rotten apple injures its neighbours
* * *
Говорить медлит, а действовать спешит - Slow to speak, but quick to act
* * *
Говорить не думая - то же самое, что стрелять не целясь - Speaking without thinking is shooting without aiming
* * *
Голова большая, а ума мало - A big head and little wit
* * *
Головы стариков к молодым плечам не приставишь - You cannot put old heads on young shoulders
* * *
Голод - лучшая приправа - Hunger is the best sauce
* * *
Голод каменные стены рушит - Hunger breaks stone walls
* * *
Голод стряпню не критикует - Hunger finds no fault with cookery
* * *
Голодное брюхо безухо - A hungry belly has no ears
* * *
Голодный мужчина - сердитый мужчина - A hungry man is an angry man
* * *
Голодный, как охотник
* * *
Голос одного человека не имеет веса - The voice of one man is the voice of none
* * *
Гони любовь хоть в дверь, она влезет в окно
* * *
Гора мышь родила - The mountain has brought forth a mouse
* * *
Г (Поговорки народов мира - Pogovorka.yaxy.ru)
* * *
Гордыня предшествует падению - Pride goes before a fall
* * *
Горе тому, кто один - Woe to him who is alone
* * *
Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче - A city that parleys is half gotten
* * *
Горшок обзывает чайник черным - The pot calls the kettle black
* * *
Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает - A watched pot never boils
* * *
Горячая любовь быстро остывает - Hot love soon cools
* * *
Горячая, страстная любовь быстро разгорается и быстро остывает - Hasty love is soon hot and soon cold
* * *
Готовься к худшему, лучшее само о себе позаботиться - Provide for the worst, the best will save itself
* * *
Грубость убивает любовь - Unkindness destroys love
* * *
Грубые слова костей не ломают - Hard words break no bones
* * *
Груженный золотом осел и на крышу замка взберется - An ass loaded with gold climbs to the top of the castle
* * *
Груз, который выбрал сам, несешь не ощущая - A burden of one's own choice is not felt
* * *
Грязь и деньги вместе ходят - Muck and money go together
* * *
Гуси с гусями, а женщины с женщинами - Geese with geese and women with women
* * *
Гусиное перо опасней львиной лапы
* * *
Да поможет господь богатому, а бедняк и милостыней проживет
* * *
Давай и взамен получай - Give and take
* * *
Даже Гомер может случайно задремать - Even Homer sometimes nods
* * *
Даже если молчать, можно ошибиться
* * *
Даже на солнце есть пятна - There are spots even in (или on) the sun
* * *
Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть - The best fish smell when they are three days old
* * *
Даже сахаром можно испортить вкусное блюдо - Even sugar itself may spoil a good dish
* * *
Даже червяк на дыбы встанет - Even a worm will turn
* * *
Дай дураку веревку - он и повесится
* * *
Дай дураку достаточно веревки, и он повесится - Give a fool rope enough, and he will hang himself
* * *
Дай ему дюйм, и он отхватит милю - Give him an inch and he'll take a mile
* * *
Дай ему дюйм, так он намного больше отхватит - Give him an inch and he'll take an ell
* * *
Далекие, как полюса
* * *
Далеко от глаз, далеко от сердца - Far from eye, far from heart
* * *
Дареному коню в рот не смотри - Don't look a gift horse in the mouth
* * *
Два черных не создают одного белого - Two blacks do not make a white
* * *
Дважды дает тот, кто скоро дает - Не gives twice who gives in a trice
* * *
Дважды отмерь и один раз отрежь - Measure twice (или trice) and cut once
* * *
Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать - Score twice before you cut once
* * *
Две головы лучше, чем одна - Two heads are better than one
* * *
Две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает - Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it
* * *
Две собаки не могут поделить одну кость - Two dogs over one bone seldom agree
* * *
Дверь должна быть или закрыта, или открыта - A door must be either shut or open
* * *
Двое - это компания, а трое - нет - Two is company, but three is none
* * *
Девяносто процентов вдохновения - это труд до пота - Ninety per cent of inspiration is perspiration
* * *
Действие подтверждает намерение - The act proves the intention
* * *
Дела, а не слова - Deeds, not words
* * *
Делай все возможное, даже если дела плохи - Make the best of a bad job
* * *
Делать лучше, чем говорить - Doing is better than saying
* * *
Дело - это соль жизни - Business is the salt of life
* * *
Дело всех - ничье дело - Everybody's business is nobody's business
* * *
День можно хвалить только вечером In the evening one may praise the day
* * *
День потерян, если хоть раз не рассмеялся - The day is lost on which you did not laugh
* * *
Деньги - хороший слуга, но плохой хозяин - Money is a good servant but a bad master
* * *
Деньги говорят - Money talks
* * *
Деньги не пахнут - Money has no smell
* * *
Деньги рождают деньги Money begets money
* * *
Деньги часто портят тех, кто их наживает - Money often unmakes the men who make it
* * *
Деньги, потраченные на образование, никогда не пропадают даром - Money spent on the brain is never spent in vain
* * *
Дерево нужно гнуть, пока оно молодое - A tree must be bent while young
* * *
Дерево узнается по плодам - A tree is known by its fruit
* * *
Держи рот на замке, а уши не затыкай - Keep your mouth shut and your ears open
* * *
Дети - это богатство бедняков - Children are poor men's riches
* * *
Дети и дураки не должны играть острыми инструментами - Children and fools must not play with edged tools
* * *
Дешевое дороже всего обходится - Cheapest is the dearest
* * *
Джек не может объективно судить о красоте Джилл - Jack is no judge of Jill's beauty
* * *
Джек, знающий много ремесел, толком ни одним не владеет - A Jack of all trades is master of none
* * *
Дичь попадает прямо в мешок - The game walks into one's bag
* * *
Длинна та дорога, где нет поворота - It is a long lane that has no turning
* * *
Длинные дороги, длинная ложь - Long ways, long lies
* * *
Для богатых один закон, а для бедных - другой - One law for the rich, and another for the poor
* * *
Для дурака кивок лорда - все равно что завтрак - A nod from a lord is a breakfast for a fool
* * *
Для каждого дня хватает своих забот - Sufficient unto the day is the evil thereof
* * *
Для любви нет преград
* * *
Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет ничего невозможного Nothing is impossible to a willing heart
* * *
Для ссоры нужны двое - It takes two to make a quarrel
* * *
Для счастливых времени не существует - Happiness takes no account of time
* * *
Для человека - счастье, если он может добиться того, что хочет
* * *
Добрая репутация сродни богатству - Character is prosperity
* * *
Добрая слава спит - Good fame sleeps, bad fame creeps
* * *
Добро и зло никогда к согласию не придут - You will never see good and bad to agree
* * *
Добродетель сама по себе награда - Virtue is its own reward
* * *
Доброе дело заслуживает в ответ такого же доброго дела - One good turn deserves another
* * *
Доброе дело просто так не пропадет - A good deed is never lost
* * *
Доброе здоровье дороже богатства - Good health is above wealth
* * *
Доброе имя и во тьме светит - A good name keeps its lustre in the dark
* * *
Доброе имя лучше богатства - A good name is better than riches
* * *
Доброе имя само за себя говорит - A good name will sell itself
* * *
Доброе намерение уже само по себе что-нибудь да стоит
* * *
Добрую репутацию легче потерять, чем завоевать - A good name is sooner lost than won
* * *
Добрые сердца дороже корон - Kind hearts are more than coronets
* * *
Добрые слова костей не ломят - Fair words break no bones
* * *
Доверяй богу, но порох держи сухим - Put your trust in God, but keep your powder dry
* * *
Дождь не просто идет, а ливнем льет - It never rains but it pours
* * *
Долг - худший вид бедности - Debt is the worst poverty
* * *
Долго живет тот, кому хорошо живется - Не lives long that lives well
* * *
Драчливый не живет долго
* * *
Древний, как холмы - As old as the hills
* * *
Друг в беде - настоящий друг - A friend in need is a friend indeed
* * *
Друг в нужде - истинный друг
* * *
Друга легче потерять, чем найти
* * *
Друга не знаешь, пока не понадобится его помощь - A friend is never known till needed
* * *
Друга узнаешь в беде - At heed one sees who his friend is
* * *
Другие времена, другие нравы - Other times, other manners
* * *
Друзья воруют твое время - Friends are thieves of time
* * *
Думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешь - Think not on what you lack as much as on what you have
* * *
Дурак быстро со своими деньгами расстается - A fool and his money are soon parted
* * *
Дурак в колодец камень закинет - сто умных не вытащат - A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out
* * *
Дурак в сорок лет окончательно дурак - A fool at forty is a fool indeed
* * *
Дурак в состоянии за один час задать больше вопросов, чем умный - ответить за семь лет - A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years
* * *
Дурак всегда лезет вперед - A fool always rushes to the fore
* * *
Дурак думает, что стоит ему захотеть - и колокол зазвонит - As the fool thinks, so the bell clinks
* * *
Дурак сперва говорит, а потом думает
* * *
Дураки бывают удачливы - Fools have fortune
* * *
Дураки вырастают без поливки - Fools grow without watering
* * *
Дураки дураками останутся - Fools will be fools
* * *
Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы
* * *
Дураки никогда не знают, когда им хорошо - Fools never know when they are well
* * *
Дураки растут без полива
* * *
Дураки рвутся туда, куда ангелы боятся ступить - Fools rush in where angels fear to tread
* * *
Дураком рожденный от дурости не излечится - Не who is born a fool is never cured
* * *
Дурацкая спешка - это не скорость - Fool's haste is no speed
* * *
Дурная весть имеет крылья - Bad news has wings
* * *
Дурные связи портят манеры - Evil communications corrupt good manners
* * *
Душа полна желаний, но плоть слаба - The spirit is willing, but the flesh is weak
* * *
Дьявол многое знает, потому что он стар - The devil knows many things because he is old
* * *
Дьявол не такой черный, каким его рисуют - The devil is not so black as he is painted
* * *
Ему никогда не поджечь Темзы - Не will never set the Thames on fire
* * *
Если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами - If ifs and ans were post and pans...
* * *
Если бы все можно было делать дважды, то все были бы мудрыми - If things were to be done twice all would be wise
* * *
Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом - If wishes were horses, beggars might ride
* * *
Если бы можно было все сделать вторично, все бы были мудрецами - If things were to be done twice all would be -wise
* * *
Если бы моя тетя была мужчиной, она была бы моим дядей - If my aunt had been a man, she would have been my uncle
* * *
Если бы не было туч, мы бы и солнцу не радовались - If there were no clouds, we should not enjoy the sun
* * *
Если ветер посеешь, то бурю пожнешь - Sow the wind and reap the whirlwind
* * *
Если вылить достаточно грязи, что-нибудь из нее пристанет - If you throw mud enough, some of it will stick
* * *
Если гора не хочет идти к Магомету, то Магомет должен идти к горе - If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain
* * *
Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади - If two men ride on a horse, one must sit behind
* * *
Если держишь собаку, то сам не лай - Don't keep a dog and bark yourself
* * *
Если дети притихли, значит, что-то натворили - When children stand quiet, they have done some harm
* * *
Если до завтрака смеешься, то перед ужином поплачешь - If you laugh before breakfast, you'll cry before supper
* * *
Если есть желание, то найдется и способ его выполнения - Where there's a will there's a way
* * *
Если есть прилив, то должен быть и отлив - Every flow must have its ebb
* * *
Если знают трое, то узнают все - When three know it, all know it
* * *
Если меня один раз обманули - позор обманщику; если меня дважды обманули - позор мне - If a man deceives me once, shame on him; if he deceives me twice, shame on me
* * *
Если мы не можем делать, как хотим, то надо делать, как можем - If we can't as we would, we must do as we can
* * *
Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим способом то, что имеешь - If you cannot have the best, make the best of what you have
* * *
Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков - If the sky falls, we shall catch larks
* * *
Если нет пирога, то хоть кусочек пудинга - Better some of the pudding than none of the pie
* * *
Если нужен предлог, чтобы побить собаку, скажи, что она сковородку съела - If you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan
* * *
Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним все стадо последует - If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow
* * *
Если осел ревет, не реви в ответ на него по - ослиному - If an ass bray at you, don't bray at him
* * *
Если побежишь за двумя зайцами, то ни одного не поймаешь - If you run after two hares, you will catch neither
* * *
Если пытаешься угодить всем, то никому не угодишь - If you try to please all, you will please none
* * *
Если рано начинаешь, то легче и быстрее проходишь все этапы работы - Early start makes easy stages
* * *
Если слепой поведет слепого, то оба свалятся в канаву - If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch
* * *
Если сомневаешься, то ничего не делай - When in doubt do nothing
* * *
Если сразу не добился успеха в каком-либо деле, не отчаивайся, а начни сначала - If at first you don't succeed, try, try, try again
* * *
Если стараться угодить всем, не угодишь никому - If you try to please all you will please none
* * *
Если танцуешь, то и скрипачу платить должен - If you dance you must pay the fiddler
* * *
Если уж делать что-то, то делать хорошо - What is worth doing is worth doing well
* * *
Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам - If you want a thing well done, do it yourself
* * *
Если шапка впору, то носи ее - If the cap fits, wear it
* * *
Есть время говорить и время молчать - There is a time to speak and a time to be silent
* * *
Есть повод, нет повода - свинья все равно хрюкает - Pigs grunt about everything and nothing
* * *
Ешь в день по яблоку, и тебе никогда не понадобится врач - An apple a day keeps the doctor away
* * *
Ешь вволю, а пей в меру - Eat with pleasure, drink with measure
* * *
Еще будет завтрашний день - Tomorrow is another day
* * *
Еще жив старый пес - There is life in the old dog yet
* * *
Жадный человек никому добра не делает, и меньше всего - себе - A covetous man is good to none but worst to himself
* * *
Жалок тот, кто радости не знает - It is a sad heart that never rejoices
* * *
Жалость сродни любви - Pity is akin to love
* * *
Желание - отец мысли - The wish is father to the thought
* * *
Желания подпитываются отсрочкой выполнения - Desires are nourished by delays
* * *
Желанный, как вода в туфлях - As welcome as water in one's shoes
* * *
Желанный, как цветы в мае - As welcome as flowers in may
* * *
Железная рука в бархатной перчатке - Iron hand (или fist) in a velvet glove
* * *
Желудок не заполнишь красивыми словами - The belly is not filled with fair words
* * *
Желудок носит ноги - The belly carries legs
* * *
Жена портного одета хуже всех - The tailor's wife is the worst clad
* * *
Жена сапожника обута хуже всех - The cobbler's wife is the worst shod
* * *
Жена Цезаря должна быть вне подозрений - Ceaser's wife must be beyond suspicion
* * *
Живи и другим позволяй жить - Live and let live
* * *
Живи и учись - Live and learn
* * *
Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить - Live not to eat, but eat to live
* * *
Живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями - Those who live in glass houses should not throw stones
* * *
Жизненный опыт - мать мудрости - Experience is the mother of wisdom
* * *
Жизнь - не тихое плавание в спокойных водах - Life is not all clear sailing in calm waters
* * *
Жизнь - не только пиво и кегли - Life is not all beer and skittles
* * *
Жизнь - это очень короткий промежуток времени - Life is but a span
* * *
Жизнь коротка, а время быстро - Life is short and time is swift
* * *
Жизнь кошки и собаки
* * *
Жизнь не все пирожки да эль - Life is not all cakes and ale
* * *
Жизнь не ложе из роз - Life is not a bed of roses
* * *
Жизнь прекрасна - Life is sweet
* * *
Жизнь прекрасна, если ты не проявляешь слабости и не падаешь духом - It is a great life if you don't weaken
* * *
Жизнь состоит из мелочей - Life is made up of little things
* * *
Жир уже в огне - The fat is in the fire
* * *
Жить в клевере
* * *
За все ухватишься - все потеряешь - Grasp all, lose all
* * *
За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь - If you run after two hares, you will catch neither
* * *
За красивым личиком может скрываться гнилая душа - A fair face may hide a foul soul
* * *
За наживкой скрывается крючок - The bait hides the hook
* * *
За неудачей часто следует удача - Bad luck often brings good luck
* * *
За пересол поваров ругают, за недосол - стыдят - Salt cooks bear blame, but fresh bear shame
* * *
За правду можно упрекнуть, но стыда она не вызывает - Truth can be blamed, but cannot be shamed
* * *
За распятием сатана прячется - The devil lurks behind the cross
* * *
Забег выигрывает не самый быстрый, в бою побеждает не самый сильный - The race is not to the swift, nor the battle to the strong
* * *
Забор между друзьями продлевает дружбу - A hedge between keeps friendship green
* * *
Забота убила кошку - Care killed the cat
* * *
Забывчивый человек изнашивает лишнюю пару обуви - A forgetful head makes a weary pair of heels
* * *
Зависть не знает отдыха - Envy has no holiday
* * *
Зависть стреляет в других, а ранит себя - Envy shoots at others and wounds herself
* * *
"Завтра" никогда не наступает Tomorrow never comes
* * *
Завяжи мешок прежде, чем он наполнится - Bind the sack before it is full
* * *
Заговори о черте, и он тут же появится - Talk of the devil and he is sure to appear
* * *
Заготавливай сено, пока светит солнце - Make hay while the sun shines
* * *
Задира всегда труслив - A bully is always a coward
* * *
З (Поговорки народов мира - Pogovorka.yaxy.ru)
* * *
Заимствованная одежда никогда хорошо не сидит - Borrowed garments never fit well
* * *
Законодатели не должны сами преступать закон - Law makers should not be law breakers
* * *
Законы ловят мух, а шершней отпускают - Laws catch flies but let hornets free
* * *
Занятый, как пчела
* * *
Запоет петух или не запоет, день все равно придет - Let the cock crow or not, the day will come
* * *
Запоздалый совет - что дождь после жатвы
* * *
Запретный плод сладок - Forbidden fruit is' sweet
* * *
Заранее предупрежден - значит вооружен - Forewarned is forearmed
* * *
Захочешь побить собаку - палку быстро найдешь - A stick is quickly found to beat a dog with
* * *
Здоровье лучше, чем богатство - Health is better than wealth
* * *
Здоровье не ценится, пока не придет болезнь - Health is not valued till sickness comes
* * *
Земля, текущая млеком и медом
* * *
Зернышко по зернышку - и курочка сыта - Grain by grain, and the hen fills her belly
* * *
Зло да зло не сделают добра
* * *
Злой человек дает волю языку, но не обращает внимания на реакцию окружающих - An angry man opens his mouth and shuts his eyes
* * *
Знание - сила - Knowledge is power
* * *
Знания не в тягость - Knowledge is no burden
* * *
Знать все - значит не знать ничего - То know everything is to know nothing
* * *
Зови лопату лопатой - Call a spade a spade
* * *
Зрители видят больше, чем игроки - Lookers-on see more that players
* * *
Зрители видят большую часть игры - Lookers-on see most of the game
* * *
Зрителям видно больше, чем игрокам Standers-by see more than gamesters
* * *
И в хорошем вине яд есть - There is poison in good wine
* * *
И дураки иногда говорят по делу - Fools may sometimes speak to the purpose
* * *
И дураки иногда говорят правильно
* * *
И один цыпленок много хлопот наседке доставляет - One chick keeps a hen busy
* * *
И рыба, и компания начинают портиться через три дня - Fish and company stink in three days
* * *
И самый длинный день заканчивается - The longest day must have an end
* * *
И у хорошей коровы может родиться плохой теленок - Many a good cow has a bad calf
* * *
И хороший стрелок может промахнуться - A good marksman may miss
* * *
И шеф-повар, и посудомойка - Head cook and bottle-washer
* * *
Игра не стоит свеч - The game is not worth the candle
* * *
Иди вдоль реки - к морю выйдешь - Follow the river and you'll get to the sea
* * *
Иди прямо, а собака пусть лает
* * *
Из двух зол выбирай меньшее - Of two evils choose the least
* * *
Из двух зол выбирать не стоит - Between two evils 'tis not worth choosing
* * *
Из камня невозможно выжать кровь - You cannot get blood out of stone
* * *
Из маменькиных сынков вырастают сосунки, а не герои - Mother's darlings are but milksop heroes
* * *
Из небольшой искры получается большой огонь - A small spark makes a great fire
* * *
Из непослушной дочки получается своевольная жена
* * *
Из ничего ничего и выходит - Nothing comes from nothing
* * *
Из плохого материала не сошьешь хорошую одежду - No man can make a good coat with bad cloth
* * *
Из свиного уха не сделаешь шелкового кошелька - You cannot make a silk purse out of a sow's ear
* * *
Избегай зла, и зло избежит тебя - Avoid evil and it will avoid you
* * *
Избыток воды утопил мельника - Too much water drowned the miller
* * *
Изобилие - не беда - Plenty is no plague
* * *
Или крючком, или крюком - By hook or by crook
* * *
Или сделай, или испорть - Make or mar
* * *
Или седло отвоюю, или лошадь потеряю - I will either win the saddle or lose the horse
* * *
Или утону, или выплыву - Sink or swim
* * *
Имеешь больше, чем необходимо, - значит, слишком много имеешь - More than enough is too much
* * *
Иметь достаточно - тоже самое, что пировать - Enough is as good as a feast
* * *
Иногда выигрываешь оттого, что в чем-то проигрываешь - Sometimes the best gain is to lose
* * *
Иногда приятно вспоминать те времена, когда было тяжело - That which was bitter to endure may be sweet to remember
* * *
Исключение подтверждает правило - The exception proves the rule
* * *
Искусство долго, жизнь коротка - Art is long, life is short
* * *
История повторяется - History repeats itself
* * *
К знаниям нет легкого пути - There is no royal road to learning
* * *
К любой проблеме можно подойти с двух сторон - There are two sides to every question
* * *
К тому, кто ждёт, все придёт - Everything comes to him who waits
* * *
Каждая большая потеря сопровождается маленькой выгодой - No great loss without some small gain
* * *
Каждая кадка должна стоять на собственном дне - Every tub must stand on its own bottom
* * *
Каждая мать считает своего гусенка лебедем - Every mother thinks her own gosling a swan
* * *
Каждая подушка должна стоять на своем месте
* * *
Каждая птица любит слушать свое пение - Each bird loves to hear himself sing
* * *
Каждая пуля имеет свое назначение - Every bullet has its billet
* * *
Каждая семья имеет скелет в шкафу - Every family has a skeleton in the cupboard
* * *
Каждая собака в своем доме - лев - Every dog is a lion at home
* * *
Каждое облачко имеет серебряную подкладку - Every cloud has a silver lining
* * *
Каждое сердце знает, что такое боль - Every heart knows its ache
* * *
Каждый петух поет на свой манер - Every cock sings in his own manner
* * *
Каждый повар свой борщ хвалит - Every cook praises his own broth
* * *
Каждый человек - за себя, а бог - за нас всех - Every man for himself, and God for us all
* * *
Каждый человек архитектор своего счастья - Every man is the architect of his own fortune
* * *
Каждый человек высоко себя ценит - Every man is of importance to himself
* * *
Как будто со стенкой разговариваешь - It is like talking to the wall
* * *
Как дерево упало, так и лежать будет - As the tree falls, so shall it lie
* * *
Как позовешь, такое и эхо в ответ получишь - As the call, so the echo
* * *
Как посеешь, так и пожнешь - As you sow, so shall you reap
* * *
Как постель постелешь, так на ней и полежишь- As you make your bed, so must you lie on it
* * *
Как сказано, так и сделано - So said, so done
* * *
Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет - As the old cock crows, so does the young
* * *
Как только сказал, так сразу и сделал - No sooner said than done
* * *
Какая польза от солнечных часов в тени? - What is the good of a sundial in the shade?
* * *
Каков крик, таково и эхо - As the call, so the echo
* * *
Каков отец, таков и сын - Like father, like son
* * *
Каков писатель, такова и книжка - Like author, like book
* * *
Каков работник, такова и работа - As is the workman, so is the work
* * *
Каков священник, такова и паства - Like priest, like people
* * *
Каков учитель, таков и ученик. - Like teacher, like pupil
* * *
Каков хозяин, таков и его слуга - Like master, like man
* * *
Какова мать, такова и дочь - Like mother, like daughter
* * *
Каково дерево, таков и его плод - As the tree, so the fruit
* * *
Каковы плотники, таковы и щепки - Such carpenters, such chips
* * *
Каковы родители, таковы и дети - Like parents, like children
* * *
Какое дело луне до того, что собаки на нее воют? - What does the moon care if the dogs bark at her?
* * *
Какой народ, такие и пословицы
* * *
Капля по капле - и море осушили - Drop by drop the sea is drained
* * *
Катящийся камень не обрастает мхом - A rolling stone gathers no moss
* * *
Клятвы, данные в штормовую погоду, забываются в тихую - Vows made in storm are forgotten in calms
* * *
Книг и друзей должно быть немного, но зато хороших - Books and friends should be few but good
* * *
Когда была жива королева Анна - When Queen Anne was alive
* * *
Когда в дверь входит бедность, любовь вылетает в окно - When poverty comes in at the door, love flies out of the window
* * *
Когда все говорят, никто не слышит - When all men speak, no man hears
* * *
Когда встречаются два грека, начинается война - When Greek meets Greek, then comes the tug of war
* * *
Когда встречаются льстецы, дьявол идет обедать - When flatterers meet, the devil goes to dinner
* * *
Когда гнев ослепляет разум, истина исчезает - When anger blinds the mind, truth disappears
* * *
Когда говорят пушки, поздно спорить - When guns speak it is too late to argue
* * *
Когда голова седа, то и ноги плохо ходят - The feet are slow when the head wears snow
* * *
Когда дела совсем уж плохи, наверняка скоро все изменится к лучшему - When things are at the worst they are sure to mend
* * *
Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают - Long absent, soon forgotten
* * *
Когда друг просит, не существует слова "завтра"- When a friend asks there is no tomorrow
* * *
Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше - Company in distress makes trouble less
* * *
Когда идет дождь, он льет на всех одинаково - When it rains it rains on all alike
* * *
Когда кота нет, мыши веселятся и играют - When the cat is away, the mice will play
* * *
Когда кошелек легок - на сердце тяжело - A light purse makes a heavy heart
* * *
Когда лиса проповеди читает, береги гусей - When the fox preaches, take care of your geese
* * *
Когда луна превратится в зеленый сыр - When the moon turns green cheese
* * *
Когда между друзьями изгородь, дружба дольше - A hedge between keeps friendship green
* * *
Когда много рук, работа становится легкой
* * *
Когда на корабле много капитанов, он может затонуть - Many commanders sink the ship
* * *
Когда начинает жать, вспоминаешь о старой обуви - When the pinch comes, you remember the old shoe
* * *
Когда начинается война, дьявол расширяет преисподнюю - When war begins, the devil makes the hell bigger
* * *
Когда одалживал деньги другу, все было хорошо; когда же спросил о возврате долга, то ему это не понравилось - When I lent I had a friend; when I asked he was unkind
* * *
Когда одна дверь закрывается, другая открывается - When one door shuts another opens
* * *
Когда пушки начинают говорить, спорить уже поздно - When guns speak it is too late to argue
* * *
Когда работа сделана, можно и повеселиться - Work done, have your fun
* * *
Когда рассердишься, сосчитай до ста - When angry, count a hundred
* * *
Когда рук много, работать легче - Many hands make light work
* * *
Когда с неба льется похлебка, подставляй свою тарелку - When it rains pottage you must hold up your dish
* * *
Когда свиньи полетят - When pigs fly
* * *
Когда сердишься, считай до десяти - When angry, count ten
* * *
Когда слово сказано, оно уже тебе не принадлежит - When the word is out it belongs to another
* * *
Когда смеешься, то весь мир с тобой смеется, а когда плачешь, то плачешь в одиночку - Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone
* * *
Когда смерть придет, ей не откажешь - Death when it comes will have no denial
* * *
Когда сойдутся два воскресенья
* * *
Когда ты в Риме, делай так, как римляне делают - When in Rome do as the Romans do
* * *
Когда человек долго отсутствует, о нем забывают быстро - Long absent, soon forgotten
* * *
"Когда-нибудь" значит "никогда"- Any time is no time
* * *
Кого боги хотят погубить, тех они прежде всего лишают разума - Whom the gods would destroy, they first make mad
* * *
Кого не видишь, о том не думаешь - Out of sight, out of mind
* * *
Кого не пороли, того не воспитали - A man who has not been flogged is not educated
* * *
Комната без книг подобна телу без души - A room without books is a body without soul
* * *
Кому многое дано, от того и ожидают многого - Much is expected where much is given
* * *
Кому суждено быть повешенным, тот не утонет - Не that is born to be hanged shall never be drowned
* * *
Конец венчает дело - The end crowns the work
* * *
Кончилась музыка, кончились и танцы - No longer pipe, no longer dance
* * *
Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек - A penny soul never came to two pence
* * *
Корова не ценит свой хвост, пока не потеряет его - The cow knows not what her tail is worth until she has lost it
* * *
Королева Анна умерла - Queen Anne is dead
* * *
Королевская корона от головной боли не вылечит - The royal crown cures not the headache
* * *
Короче долг - крепче дружба - Short debts make long friends
* * *
Коси траву и суши сено, пока солнце светит - Make hay while the sun shines
* * *
Кот в перчатках не поймает ни одной мышки - A cat in gloves catches no mice
* * *
Кошка закрывает глаза, когда ворует сметану - The cat shuts its eyes when stealing cream
* * *
Кошка может смотреть на короля - A cat may look at a king
* * *
Кошка хотела бы поесть рыбы, да лапки замочить боится - The cat would eat fish and wouldn't wet her paws
* * *
Кошки прячут коготки - Cats hide their claws
* * *
Крайности встречаются друг с другом - Extremes meet
* * *
Красив тот, у кого поступки красивые - Handsome is as handsome does
* * *
Красиво снаружи, да грязно внутри - Fair without, foul within
* * *
Красивые перья украшают птиц - Fine feathers make fine birds
* * *
Красивые слова иногда маскируют нехорошие поступки - Fine words dress ill deeds
* * *
Красивыми словами пастернак не помаслишь - Fine words butter no parsnips
* * *
Красота в глазах любящего - Beauty lies in lover's eyes
* * *
Красота в глазах смотрящего - Beauty is in the eye of the beholder
* * *
Красота в наследство не передается
* * *
Красота не толще кожи - Beauty is but skin deep
* * *
Красота первой увядает - Prettiness dies first
* * *
Красота умирает, а добродетель живет вечно - Virtue lives when beauty dies
* * *
Краткость - душа ума - Brevity is the soul of wit
* * *
Кровь гуще воды - Blood is thicker than water
* * *
Крои пальто в соответствии с количеством материала - Cut your coat according to your cloth
* * *
Кроткий ответ отгоняет гнев - A soft answer turns away wrath
* * *
Круглый стержень квадратной дыре
* * *
Крысы покидают тонущий корабль - Rats desert a sinking ship
* * *
Кто беду превозмог тот стал настоящим героем - Adversity overcome is the greatest glory
* * *
Кто бездеятелен, тот и безупречен - Не is lifeless that is faultless
* * *
Кто берется за много дел, заканчивает лишь немногие из них - Не who begins many things, finishes but few
* * *
Кто боится, тот не живет - Не that fears lives not
* * *
Кто быстро ест, тот быстро работает - Quick at meat, quick at work
* * *
Кто в пятницу смеется, тот в субботу плакать будет - Не that laughs on Friday will weep on Saturday
* * *
Кто взял в руки меч, от меча погибнет - They that take the sword shall perish with the sword
* * *
Кто водит дружбу с волками, научится выть - Who keeps company with the wolf will learn to howl
* * *
Кто время выиграл, тот все выиграл - Не who gains time gains everything
* * *
Кто всем служит, тому никто не платит - Не that server everybody is paid by nobody
* * *
Кто всю жизнь прожил мошенником, вряд ли умрет честным человеком - Не that lives a knave will hardly die an honest man
* * *
Кто друг всем, тот никому не друг - A friend to all is a friend to none
* * *
Кто других не уважает, того и самого не уважают - Не that does not respect is not respected
* * *
Кто ждет обуви, которая остается после покойника, тот долго ходит босым - Не goes long barefoot than waits for dead man's shoes
* * *
Кто зло замышляет, тот зло и получает - Не that mischief hatches, mischief catches
* * *
Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину ее избежал - A danger foreseen is half avoided
* * *
Кто ищет неприятностей, всегда их находит - Не that seeks trouble never misses
* * *
Кто колеблется, тот гибнет - Не who hesitates is lost
* * *
Кто кусается, того тоже иногда кусают - The biter is sometimes bit
* * *
Кто летом работать не хочет, тот зимой будет голодать - They must hunger in winter that will not work in summer
* * *
Кто лихо тратит, тот в долг не даёт - Great spenders are bad lenders
* * *
Кто ломает, тот и платит - Who breaks, pays
* * *
Кто любит дерево, тот любит и каждую его веточку - Не that loves the tree, loves the branch
* * *
Кто любит занимать деньги, тот неприятности наживает - Не that goes a-borrowing, goes a-sorrowing
* * *
Кто медленно ест, тот медленно работает - Slow at meat, slow at work
* * *
Кто медленно начинает, быстро кончает
* * *
Кто много говорит, тот мало делает - Great talkers are little doers
* * *
Кто много говорит, тот много и ошибается - Не that talks much errs much
* * *
Кто много говорит, тот много лжет - Great talkers are great liars
* * *
Кто много говорит, тот много лжет - Не that talks much lies much
* * *
Кто много лает, тот совсем не кусает - Great barkers are no biters
* * *
Кто много обещает, тот кормит тебя из пустой ложки - Не who gives fair words feeds you with an empty spoon
* * *
Кто на вершину холма придет первым, тот сядет там, где захочет - Не that comes first to the hill, may sit where he will
* * *
Кто не в состоянии сам с собой справиться, тот не может управлять другими - Не is not fit to command others that cannot command himself
* * *
Кто не может молчать, тот не сможет и хорошо сказать - Не cannot speak well that cannot hold his tongue
* * *
К (Поговорки народов мира - Pogovorka.yaxy.ru)
* * *
Кто не отваживается на решительные действия, пусть не жалуется на невезение - He that dares not venture must not complain of ill luck
* * *
Кто не отказывается от ворованного, тот сам подобен вору - The receiver is as bad as the thief
* * *
Кто не пробовал горького, тот не заслуживает сладкого - Не deserves not the sweetest that will not taste the sour
* * *
Кто не слушает советов, тому невозможно помочь - Не that will not be counselled cannot be helped
* * *
Кто не совершает ошибок, тот ничего не делает - Не who makes no mistakes, makes nothing
* * *
Кто не сразу оказывает помощь, тот не знает, как надо помогать - Не that is long a-giving knows not how to give
* * *
Кто не умеет беречь грошик, тот вообще не будет иметь денег - Who will not keep a penny never shall have any
* * *
Кто не умеет сам подчиняться, не сможет и другими командовать - He that cannot obey cannot command
* * *
Кто не хочет работать, тому и есть не дают - Не that will not work shall not eat
* * *
Кто никогда не взбирался на гору, тот никогда не падал - Не that never climbed, never fell
* * *
Кто никогда не пробовал горького, не знает вкуса сладкого - Who has never tasted bitter knows not what is sweet
* * *
Кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чем не имеет - Не that knows nothing doubts nothing
* * *
Кто от укуса однажды пострадал, тот в два раза трусливее - Once bitten, twice shy
* * *
Кто отважен, тот и побеждает - Не most prevails who nobly dares
* * *
Кто очень спешит, обжигает губы - Too hasty burned his lips
* * *
Кто первый на холм придет, тот и выбирает место - He that comes first to the hill may sit where he will
* * *
Кто первый пришел, того первого и обслужили - First come, first served
* * *
Кто плавает в грехе, утонет в горе - Не who swims in sin will sink in sorrow
* * *
Кто помогает людям, у того и свои желания сбываются
* * *
Кто постоянно жалуется, того перестают жалеть - Не that always complains is never pitied
* * *
Кто предвидит грядущую опасность, тот наполовину избежал ее - Danger foreseen is half avoided
* * *
Кто раз обманет, того век подозревают - Не that once deceives is ever suspected
* * *
Кто рано встает, тот будет удачлив - An early riser is sure to be in luck
* * *
Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет - Early to bed and early to rise makes people healthy, wealthy and wise
* * *
Кто с собаками ложится, тот с блохами встает - Не that lies down with dogs must rise with fleas
* * *
Кто с удовольствием есть, тот и работает с удовольствием и со сноровкой - Who eats with heart is a worker smart
* * *
Кто садится между двух стульев, тот может упасть на землю - Between two stools you fall to the ground
* * *
Кто слишком много обещает, тот не собирается выполнять обещанное - Не that promises too much means nothing
* * *
Кто смеется над горбатым, должен сам ходить очень прямо - Не who laughs at crooked men should need walk very straight
* * *
Кто спит, тот рыбку не поймает - Не who sleeps catches no fish
* * *
Кто сплетничает о других с тобой, будет сплетничать и о тебе с другими - Who chatters to you will chatter of you
* * *
Кто счастлив, тот не замечает времени - Happiness takes no account of time
* * *
Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает - He begins to die that quits his desires
* * *
Кто ужинает с дьяволом, тому нужна длинная ложка - Не needs a long spoon that sups with the devil
* * *
Кто украдет яйцо, украдет и быка - Не that will steal an egg will steal an ox
* * *
Кто ходит занимать деньги, тот за горем ходит - Не that goes a-borrowing, goes a sorrowing
* * *
Кто хорошо живет, тот долго живет - Не lives long that lives well
* * *
Кто хорошо знает свое дело, тот и лучше всех работает - Не works best who knows his trade
* * *
Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть - Не that will eat the kernel must crack the nut
* * *
Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье - Не that would have eggs must endure the cackling of hens
* * *
Кто хочет искать жемчуг, должен нырять - He who would search for pearls must dive below
* * *
Кто хочет преуспевать, тот вставать должен в пять - Не that will thrive, must rise at five
* * *
Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться вымокнуть - Не who would catch fish must not mind getting wet
* * *
Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу - Не who would eat the nut must first crack the shell
* * *
Кто хочет съесть фрукт, должен влезть на дерево - Не that would eat the fruit must climb the tree
* * *
Кто часто стреляет, тот когда-нибудь в цель попадет - Не that shoots oft at last shall hit the mark
* * *
Кто честь потерял, тому больше нечего терять - Не that loses his honesty has nothing else to lose
* * *
Кувшин так часто ходит к колодцу, что в конце концов разбивается - The pitcher goes so often to the well that it is broken at last
* * *
Куда веточка гнется, туда и дерево клонится Just as the twig is bent, the tree is inclined
* * *
Куй, пока железо горячее - Strike while the iron is hot
* * *
Кусок может упасть, пока его несешь от чаши ко рту Between the cup and lip a morsel may slip
* * *
Лазейка приманивает вора - The hole calls the thief
* * *
Лающие собаки редко кусают - Barking dogs seldom bite
* * *
Лгуну не верят, даже когда он говорит правду - A liar is not believed when he tells the truth
* * *
Легкий кошелек - тяжелое проклятие A light purse is a heavy curse
* * *
Легко быть умным после события - It is easy to be wise after the event
* * *
Легко ловить рыбу в мутной воде - It is good fishing in troubled waters
* * *
Легко плыть, если кто-то другой поддерживает твой подбородок - It is easy to swim if another holds up your chin
* * *
Легко пришло - легко ушло - Lightly come, lightly go
* * *
Легко пришло, легко ушло - Easy come, easy go
* * *
Легче всего дать совет - Nothing is given so freely as advice
* * *
Легче разрушить, чем построить - It is easier to pull down than to build
* * *
Легче сказать, чем сделать - Easier said than done
* * *
Легче упасть, чем подняться - It is easier to fall than to rise
* * *
Ленивой овце и своя шерсть тяжелой кажется - A lazy sheep thinks its wool heavy
* * *
Ленивым больше всех приходится прилагать усилий - Lazy folks take the most pains
* * *
Лентяй - брат нищего - A lazy man is the beggar's brother
* * *
Леопард не может сменить своих пятен The leopard cannot change its spots
* * *
Лжецам нужна хорошая память - Lieas should have good memories
* * *
Либо сделай, либо испорть - Make or break
* * *
Либо шею себе сверну, либо сделаю, что хочу - Neck or nothing
* * *
Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет - The fox may grow grey, but never good
* * *
Листья без винных ягод - Leaves without figs
* * *
Лису дважды в одну и ту же ловушку не поймаешь - The fox is not taken twice in the same snare
* * *
Лихо нажито - лихо и прожито - Ill gotten, ill spent
* * *
Лихорадки являются верхом, а уходят пешком
* * *
Лицо - показатель ума - The face is the index of the mind
* * *
Лицом к лицу - и истина выявляется - Face to face, the truth comes out
* * *
Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком - Go to bed with lamb and rise with the lark
* * *
Ложь порождает ложь - A lie begets a lie
* * *
Луна не обращает внимания на лай собак - The moon does not heed the barking of the dogs
* * *
Лучшая защита - нападение - Best defence is attack
* * *
Лучшая рыба плавает у самого дна - The best fish swim near the bottom
* * *
Лучше болезнь предотвратить, чем потом лечить - Prevention is better than cure
* * *
Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва - Better be the head of a dog than the tail of a lion
* * *
Лучше быть дураком, чем негодяем - Better be a fool than a knave
* * *
Лучше быть одному, чем в плохой компаний - Better be alone than in bad company
* * *
Лучше быть совсем необученным, чем плохо обученным - Better untaught than ill-taught
* * *
Лучше видеть одним глазом, чем быть совсем слепым - Better one-eyed than stone-blind
* * *
Лучше вовремя произнести одно слово, чем два, но слишком поздно - Better one word in time than two afterwards
* * *
Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга - Better lose a jest than a friend
* * *
Лучше вообще не затевать дела, чем не закончить его - Better never begin than never make an end
* * *
Лучше всего пахнет тот, кто ничем не пахнет - Не smells best that smells of nothing
* * *
Лучше всех знает цену добру тот, кому пришлось испытать зло - Не knows best what good is that has endured evil
* * *
Лучше всех смеется тот, кто смеется последним - Не laughs best who laughs last
* * *
Лучше вызывать зависть, чем жалость - Better be envied than pitied
* * *
Лучше высказать правду в лицо, чем злословить тайно, за спиной - Better speak truth rudely than lie covertly
* * *
Лучше давать, чем брать - It is better to give than to take
* * *
Лучше ехать на осле, который везет, чем на лошади, которая может сбросить - Better ride an ass that carries us than a horse that throws us
* * *
Лучше износиться, чем заржаветь - It is better to wear out than to rust out
* * *
Лучше испытать неприятности самому, чем причинить их другому - Better suffer a great evil than do a small one
* * *
Лучше ложиться спать, не поужинав, чем вставать в долгу - Better go to bed supper less than rise in debt
* * *
Лучше малая помощь, чем большие сожаления - A little help is worth a deal of pity
* * *
Лучше маленькая рыбка, чем пустое блюдо - Better one small fish than an empty dish
* * *
Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет - Better a little fire to warm us, than a great one to burn us
* * *
Лучше нагнуть голову, чем разбить лоб - Better bend the neck than bruise the forehead
* * *
Лучше не родиться, чем неучем жить - Better unborn than untaught
* * *
Лучше ногою запнуться, чем языком - Better the foot slip than the tongue
* * *
Лучше один плохой куст, чем совсем открытое поле - A bad bush is better than an open field
* * *
Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах - A bird in the hand is worth two in the bush
* * *
Лучше оступиться, чем оговориться - Better the foot slip than the tongue
* * *
Лучше отрубить большой палец, чем с ним мучиться - Better a finger off than aye wagging
* * *
Лучше плохой компромисс, чем хорошая тяжба - A bad compromise is better than a good lawsuit
* * *
Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы полкроны - Better give a shilling than lend a half-crown
* * *
Лучше поздно, чем никогда - Better late than never
* * *
Лучше потерять ногу, чем жизнь - Lose a leg rather than life
* * *
Лучше потерять якорь, чем весь корабль
* * *
Лучше простить обиду, чем мстить за нее - An injury forgiven is better than an injury revenged
* * *
Лучше рано, чем поздно - Better early than late
* * *
Лучше родиться удачливым, чем богатым - Better be born lucky than rich
* * *
Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь - Better a glorious death than a shameful life
* * *
Лучше спросить дорогу, чем сбиться с пути - Better to ask the way than to go astray
* * *
Лучше сразу отказать, чем постоянно обещать - Better deny at once than promise long
* * *
Лучше уж половина буханки, чем полное отсутствие хлеба - Half a loaf is better than no bread
* * *
Лучше улыбка в конце, чем смех в начале - Better the last smile than the first laughter
* * *
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях - Better die standing than live kneeling
* * *
Лучше хорошо поступить, чем хорошо сказать - Better to do well than to say well
* * *
Лучше худой миp, чем крупная победа одной из сторон - Better a lean peace than a fat victory
* * *
Лучше черт , которого знаешь, чем тот, которого не знаешь - Better the devil you know than the devil you don't know
* * *
Лучше явный враг, чем фальшивый друг - Better an open enemy than a false friend
* * *
Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра - Better an egg today than a hen tomorrow
* * *
Лучшее часто враг хорошего - The best is often the enemy of the good
* * *
Любви и кашля не спрячешь - Love and cough cannot be hid
* * *
Любви никаким зельем не излечишь - No herb will cure love
* * *
Люби меня не сильно, но долго - Love me little, love me long
* * *
Любит и кошка мышку
* * *
Любишь меня - люби и мою собаку - Love me, love my dog
* * *
Любовь в хижине - Love in a cottage
* * *
Любовь все побеждает - Love conquers all
* * *
Любовь дорогу найдет - Love will find a way
* * *
Любовь живет и в лачугах, и во дворцах - Love lives in cottages as well as in courts
* * *
Любовь заставляет мир вращаться
* * *
Любовь миром движет - It is love that makes the world go around
* * *
Любовь не имеет возраста - Love is ageless
* * *
Любовь нельзя купить на рынке - Love is not found in the market
* * *
Любовь никакими травами не вылечишь - No herb will cure love
* * *
Любовь побеждает всё
* * *
Любовь по гладкому пути не ходит
* * *
Любовь сильнее смерти - Love is stronger than death
* * *
Любовь слепа - Love is blind
* * *
Любовь смеется над замками - Love laughs at locksmiths
* * *
Любовь смягчает сердца - Love makes all hearts gentle
* * *
Любовь, как ненависть, слепа
* * *
Любой порт хорош в бурю - Any port in a storm
* * *
Любопытство сгубило кота - Curiosity killed the cat
* * *
Люди могут встречаться, но горы - никогда - Men may meet but mountains never
* * *
Люди обычно не верят в то, чего им не хочется
* * *
Люди слепы в своих собственных делах - Men are blind in their own cause
* * *
Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями - People who live in glass houses should not throw stones
* * *
Мазаны одной и той же кистью - Tarred with the same brush
* * *
Малая течь большой корабль ко дну пустит - A small leak will sink a great ship
* * *
Маленькие голуби могут доставлять важные послания - Little pigeons can carry great messages
* * *
Маленькие дети - маленькие заботы, большие дети - большие заботы - Little children, little sorrow, big children, big sorrow
* * *
Маленький горшок вскипает быстро - A little pot is soon hot
* * *
Маленький, да сладкий - Little and sweet
* * *
Маленькой веревочкой можно связать маленькую птичку - A little string will tie a title bird
* * *
Мало-помалу - и кошелек наполняется - Light gains make heavy purses
* * *
Мало-помалу, шажок за шажком - Little by little and bit by bit
* * *
Малые удары большие дубы валят - Little strokes fell great oaks
* * *
Мальчишки есть мальчишки - Boys will be boys
* * *
Малюсенький топорик может свалить огромный дуб - The smallest axe may fell the hugest oak
* * *
Манеры делают человека - Manners make the man
* * *
Мать своей любовью может иногда испортить ребенка - A child may have too much of his mother's blessing
* * *
Мед сладок, да пчелка ужалить может - Honey is sweet but the bee stings
* * *
Мед существует не для ослов - Honey is not for the ass's mouth
* * *
Медленно, но верно - Slow but sure
* * *
Медленным и ровным темпом выиграешь гонку - Slow and steady wins the race
* * *
Медлить с помощью - значит вообще не помогать - Slow help is no help
* * *
Медовый язык, а сердце из желчи - A honey tongue, a heart of gall
* * *
Между дьяволом и морской пучиной
* * *
Между и посередине - Betwixt and between
* * *
Между обещанием и выполнением обещания можно и дочь замуж выдать - Between promising and performing a man may marry his daughter
* * *
Между чашкой и губами можно много раз пролить - There is many a slip "twixt the cup and the lip
* * *
Мелких воров вешают, а крупные спасаются - Little thieves are hanged, but great ones escape
* * *
Мелкому уму - мелкие радости - Little things please little minds
* * *
Мельница не может молоть на утекшей воде - The mill cannot grind with the water that is past
* * *
Меньше болтать будешь - умнее станешь - A still tongue makes a wise head
* * *
Меньше спешка - больше скорость - Less haste, more speed
* * *
Мера за меру - Measure for measure
* * *
Мертвого льва и зайцы за бороду могут дергать - Hares may pull dead lions by the beard
* * *
Месть сладка - Revenge is sweet
* * *
Милосердие начинается у себя дома
* * *
Мир состоит из многих - It takes all sorts to make a world
* * *
Мне это сообщила маленькая птичка - A little bird told me
* * *
Мнения бывают разные - Opinions differ
* * *
Многие желают, но мало кто проявляет волю - Many wish, but few will
* * *
Многие красивые блюда стоят пустыми - Many a fine dish has nothing on it
* * *
Многие о соломинку спотыкаются, а через бревно перепрыгивают - Many stumble at a straw and leap over a block
* * *
Многие слова ранят сильнее, чем мечи
* * *
Многие целуют руку, которую желали бы отрубить - Many kiss the hand they wish to cut off
* * *
Многими словами бушеля не наполнишь
* * *
Много - не значит плохо - Plenty is no plague
* * *
Много воды протекло под мостом с того времени - A lot of water has flown under the bridge since that time
* * *
Много золота - много забот - Much gold, much care
* * *
М (Поговорки народов мира - Pogovorka.yaxy.ru)
* * *
Много знает тот, кто умеет держать язык за зубами - Не knows much who knows how to hold his tongue
* * *
Много крику, а шерсти мало - Great cry and little wool
* * *
Много недостатков видят в тех, кого мало любят
* * *
Много похвальбы, да мало жареного - Great boast, small roast
* * *
Много шума из ничего - Much ado about nothing
* * *
Многое требует еще большего - Much will have more
* * *
Может ли леопард изменить свои пятна?- Can the leopard change his spots?
* * *
Можешь называть меня своей родней, только не роднись со мной по-настоящему - Call me cousin but cousin me not
* * *
Можешь привести коня к воде, но не сможешь заставить его пить - You may lead a horse to the water, but you cannot make him drink
* * *
Мой дом - моя крепость - My house is my castle
* * *
Молодость свое возьмет - Youth will be served
* * *
Молчаливые собаки опасны - Dumb dogs are dangerous
* * *
Молчаливый дурак считается умником - A silent fool is counted wise
* * *
Молчание - золото - Silence is golden
* * *
Молчание означает согласие - Silence gives consent
* * *
Молчащего дурака могут умным посчитать - A silent fool is counted wise
* * *
Мудро то, что мудро заканчивается - That's wisdom which is wisdom in the end
* * *
Мудрость рождается из жизненного опыта - Experience is the mother of wisdom
* * *
Мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине - на сколько она выглядит - A man is as old as he feels, a woman as old as she looks
* * *
Мужчины создают дома, а женщины - домашний очаг - Men make houses, women make homes
* * *
Музыки нет - и танцев не будет - No longer pipe, no longer dance
* * *
Мухи липнут к тощей лошади - Flies go to the lean horse
* * *
Мы верим тому, чего желаем - We soon believe what we desire
* * *
Мы все - рабы мнений - We are all slaves of opinion
* * *
Мы не ценим хорошее, пока не потеряем его - We know not what is good until we have lost it
* * *
Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец - We never know the value of water till the well is dry
* * *
Мы охотнее верим в то, чего сами желаем - We soon believe what we desire
* * *
Мы увидим то, что увидим - We shall see what we shall see
* * *
Мышку, у которой только одна норка, легко поймать - The mouse that has but one hole is quickly taken
* * *
Мышь властвует там, где нет кота - The mouse lordships where a cat is not
* * *
Мягкий ответ охлаждает гнев - A soft answer turns away wrath
* * *
Мягкость и кротость - не слабость - Meekness is not weakness
* * *
На белой лошади видно любое пятнышко - Each stain comes to sight on a horse that is white
* * *
На все согласишься, лишь бы он был спокоен - Anything to keep him quiet
* * *
На днях - значит, никогда - One of these days is none of these days
* * *
На зло отвечай добром - Return good for evil
* * *
На каждое почему есть потому Every why has a wherefore
* * *
На любой тропинке есть лужа - Every path has a puddle
* * *
На море может что и похуже случиться - Worse things happen at sea
* * *
На расстоянии любишь сильнее - Men are best loved farthest off
* * *
На расстоянии уважаешь больше - Respect is greater from a distance
* * *
На своей лодке греби сам - Paddle your own canoe
* * *
На своих двоих - On Shank's mare
* * *
На совет не обращают внимание, когда это больше всего необходимо - Advice when most needed is least heeded
* * *
На старательную лошадь все груз взваливают - All lay loads on a willing horse
* * *
Набились, как сельди - Packed like herrings
* * *
Набросай побольше грязи - что-нибудь да пристанет - Fling dirt enough and some will stick
* * *
Наглый, как медь
* * *
Над рубцами подшучивает тот, кто сам ни разу ранен не был - Не jests at scars that never felt a wound
* * *
Надежда - хлеб бедняка - Hope is a poor man's bread
* * *
Надежда - хороший завтрак, но плохой ужин - Hope is a good breakfast, but a bad supper
* * *
Надежда не тонет - Hope floats
* * *
Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему - Hope for the best and prepare for the worst
* * *
Называй вещи своими именами - Call things by their proper names
* * *
Найти гнездо кобылы
* * *
Найти счастье легко, да трудно его удержать - Fortune is easily found, but hard to be kept
* * *
Наконец-то избавились! - Good riddance!
* * *
Наружность обманчива - Appearances are deceitful
* * *
Настоящая любовь всегда на своем пути встречает препятствия - The course of true love never did run smooth
* * *
Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь - True blue will never stain
* * *
Настоящий коралл в кисти художника не нуждается - True coral needs no painter's brush
* * *
Научишься подчиняться - научишься и командовать - Through obedience learn to command
* * *
Нахмуренный друг лучше, чем улыбающийся враг - A friend's frown is better than a foe's smile
* * *
Находиться между верхним и нижним жерновами
* * *
Начиная любое дело, продумай его до конца - In every beginning think of the end
* * *
Не бей человека, когда он лежит - Don't strike (kick или hit) a man when he is down
* * *
Не бери в долг и не давай в долг - Neither a borrower, nor a lender be
* * *
Не бери ружье, чтобы убить бабочку - Take not a musket to kill a butterfly
* * *
Не бери свою арфу на вечеринку - Don't take your harp to the party
* * *
Не берись за все сразу - One thing at a time
* * *
Не бросай бисер перед свиньями - Do not cast pearls before swine
* * *
Не бросай камень первым - Cast not the first stone
* * *
Не буди спящего льва - Wake not a sleeping lion
* * *
Не буди спящих собак - Let sleeping dogs lie
* * *
Не будь мышкой, чтобы кошка тебя не съела - Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you
* * *
Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды - No great loss without some small gain
* * *
Не бывает дыма без огня - There is no smoke without fire
* * *
Не бывает плохой любви, как и хорошей тюрьмы
* * *
Не бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного - No joy without alloy
* * *
Не влюбляйся с первого взгляда - Love not at the first look
* * *
Не все золото, что блестит - All is not gold that glitters
* * *
Не все святые, кто ходит в церковь - All are not saints that go to church
* * *
Не все те воры, на кого собаки лают - All are not thieves that dogs bark at
* * *
Не все то потеряно, что на краю гибели - All is not lost that is in peril
* * *
Не все хлеба из одной печи - All bread is not baked in one oven
* * *
Не всем дано быть первыми - All men can't be first
* * *
Не всем дано быть руководителями - All men can't be masters
* * *
Не всему верь, что видишь, и наполовину тому, что слышишь - Believe not all that you see, nor half what you hear
* * *
Не встречай беду на полпути - Don't meet trouble half-way
* * *
Не всяк весел, кто резво пляшет - All are not merry that dance lightly
* * *
Не всяк монах, на ком клобук
* * *
Не всяк праведник, кто в церковь ходит - All are not saints that go to church
* * *
Не всяк тот друг, кто нам слова льстивые говорит - All are not friends that speak us fair
* * *
Не всяк тот охотник, кто в рог трубит - All are not hunters that blow the horn
* * *
Не всякую правду следует произносить вслух - All truths are not to be told
* * *
Не выливай грязную воду, пока не набрал чистой - Don't pour out the dirty water before you have clean
* * *
Не выплесни с водой младенца - Don't empty the baby out with the bath water
* * *
Не говори лишнего за дверями школы - Don't tell tales out of school
* * *
Не готовь соус, пока рыбу не поймал - Make not your sauce till you have caught the fish
* * *
Не делай горы из кротовины - Don't make a mountain out of a molehill
* * *
Не делай зла - не будешь в вечном страхе
* * *
Не делай розги для собственной спины - Don't make a rod for your own back
* * *
Не держи свет под спудом - Hide not your light under a bushel
* * *
Не для ослов существует мед - Honey is not for the ass's mouth
* * *
Не жарь непойманной рыбы - Never fry a fish till it's caught
* * *
Не задавай вопросов - и не услышишь лжи - Ask no questions and you'll be told no lies
* * *
Не зажигай свечку, чтобы солнце увидеть - Light not a candle to the sun
* * *
Не злоупотребляй гостеприимством - Do not wear out your welcome
* * *
Не играй постоянно на одной и той же струне - Harp not for ever on the same string
* * *
Не играй с огнем - Don't play with fire
* * *
Не каждый день воскресенье - Every day is not Sunday
* * *
Не клади все яйца в одну корзину - Don't put all your eggs in one basket
* * *
Не клади руку между корой и стволом дерева - Put not your hand between the bark and the tree
* * *
Не красивый пиджак делает мужчину джентльменом - It is not the gay coat that makes the gentleman
* * *
Не кричи "ура", пока не вышел из лесу - Don't halloo till you are out of the wood
* * *
Не кричи и не плачь, пока тебе еще не сделали больно - Don't cry before you are hurt
* * *
Не крюком, так крючком - By hook or by crook
* * *
Не меняй коней на переправе - Don't change horses in midstream
* * *
Не может укусить, так царапает - If he cannot bite, he scratches
* * *
Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой - Не is not fit to command others that cannot command himself
* * *
Не можешь укусить - не показывай зубы - If you cannot bite, never show your teeth
* * *
Не надо плыть против течения - It is ill striving against the stream
* * *
Не насвистывай, пока из леса не выбрался - Don't whistle until you are out of the wood
* * *
Не натягивай лук, пока стрелу не приладил - Draw not your bow till your arrow is fixed
* * *
Не обращай внимания на небольшие недостатки человека - Wink at small faults
* * *
Не открывай двери, когда дьявол стучится - Open not your door when the devil knocks
* * *
Не перепрыгивай забора, пока он на твоем пути на оказался - Never jump your fences till you meet them
* * *
Не переходи вброд незнакомые воды - Wade not in unknown waters
* * *
Не переходи мост, пока не подошел к нему - Don't cross a bridge before you come to it
* * *
Не переходи реку, если не видишь ее дна - If you cannot see the bottom, do not cross the river
* * *
Не по одежде судят о человеке - Clothes do not make the man
* * *
Не повезет той мышке, у которой одна лазейка - It is a poor mouse that has only one hole
* * *
Не повезло сейчас, повезет в другой раз - The worse luck now, the better another time
* * *
Не позволяй лисе сторожить гусей - Don't set the fox to keep your geese
* * *
Не позволяй своему уму бродить в поисках овечьей шерсти - Let not your wits go woolgathering
* * *
Не поищешь - не найдешь - Nothing seek, nothing find
* * *
Не поручай волку за бараном присматривать - Give never the wolf the wether to keep
* * *
Не посылай за салом кошку - Send not a cat for lard
* * *
Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь - Don't have thy cloak to make when it begins to rain
* * *
Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя - Don't sell the bear's skin before you've caught it
* * *
Не продвигаться вперед - значит идти назад - Not to advance is to retreat
* * *
Не произноси "веревка" в доме того, кто был повешен - Name not a rope in his house that was hanged
* * *
Не проматывай - и не будешь нуждаться - Waste not, want not
* * *
Не пытайся доказывать то, в чем и так никто не сомневается - Never try to prove what nobody doubts
* * *
Не рискнешь - не выиграешь - Nothing risk, nothing win
* * *
Не руби сук, на котором стоишь - Don't cut the bough you are standing on
* * *
Не садись на высокую лошадь - Don't ride the high horse
* * *
Не самый лучший плотник тот, у кого много стружек - Не is not the best carpenter that makes the most chips
* * *
Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей - Burn not your house to frighten the mouse away
* * *
Не скаль зубы, если не можешь кусаться - If you cannot bite, never show your teeth
* * *
Не складывай все яйца в одну корзинку - Don't put all your eggs in one basket
* * *
Не следует пришпоривать хорошего коня - Never spur a willing horse
* * *
Не смеются над тем, кто сам над собой первым посмеется - Не is not laughed at that laughs at himself first
* * *
Не смотри в рот подаренному коню - Don't look a gift horse in the mouth
* * *
Не смотри на сосуд, а смотри на то, что внутри него - Do not look upon the vessel but upon that which it contains
* * *
Не спеши ненавидеть человека, если он доставил тебе неприятность в первый раз - Hate not at the first harm
* * *
Не споешь - ужина не получишь - No song, no supper
* * *
Не ставь телегу впереди лошади - Don't put the cart before the horse
* * *
Не стирай грязное белье на людях - Don't wash your dirty linen in public
* * *
Не стоит выбирать между двух зол - Between two evils it is not worth choosing
* * *
Не суди о книге по обложке - Don't judge a book by its cover
* * *
Не суди о людях и вещах по первому впечатлению - Judge not of men and things at first sight
* * *
Не судите, да не судимы будете - Judge not, that ye be not judged
* * *
Не считай цыплят, пока не вылупились - Don't count your chickens before they are hatched
* * *
Не только хлебом живет человек - Man does not live by bread alone
* * *
Не торопись, давать обещания, но если пообещал - выполняй - Вe slow to promise and quick to perform
* * *
Не торопись, когда выбираешь друга, но тем более не торопись менять его - Bе slow in choosing a friend, but slower in changing him
* * *
Не тот беден, кто мало имеет, а тот, кто слишком много желает - Не is not poor that has little, but he that desires much
* * *
Не тот свят, кто кропит святой водой
* * *
Не тревожь беду, пока она сама тебя не потревожит - Don't trouble trouble till trouble troubles you
* * *
Не трогай того, что и так хорошо - Let well alone
* * *
Не тяни руку дальше рукава - Stretch your arm no further than your sleeve will reach
* * *
Не учи рыбу плавать - Don't teach fishes to swim
* * *
Не хвались, пока не увидишь врага поверженным - Do not boast until you see the enemy dead
* * *
Не хочешь потерять друга, не шути над ним - Better lose a jest than a friend
* * *
Не угрожай, если не можешь привести свои угрозы в исполнение - Never make threats you cannot carry out
* * *
Небезопасно переходить вброд неизвестную реку - No safe wading in unknown waters
* * *
Небольшая течь может привести к гибели большой корабль
* * *
Небольшой дождь густую пыль прибивает - Small rain lays great dust
* * *
Небольшой промах равносилен ошибке на милю - A miss is as good as a mile
* * *
Невезучий человек и в чашке утонет - An unfortunate man would be drowned in a teacup
* * *
Невинный, как не родившийся младенец - As innocent as a babe unborn
* * *
Невозможно быть излишне осторожным - One cannot be too careful
* * *
Невозможно заставить рака ходить прямо - You cannot make a crab walk straight
* * *
Невозможно поймать старую птицу на мякине
* * *
Невозможно продать корову и пить молоко - You cannot sell the cow and drink the milk
* * *
Невозможно сделать омлет, не разбив яиц - You cannot make an omelette without breaking eggs
* * *
Невозможно служить сразу двум господам - No man can serve two masters
* * *
Невозможно убедить человека в чем-либо против его воли; он все равно останется при своем мнении - A man convinced against his will is of the same opinion still
* * *
Недовольство - первый шаг по пути прогресса - Discontent is the first step to progress
* * *
Недолго длится дружба, которая возникла за обеденным столом - No friendship is strong that owes its rise to a pot
* * *
Недостатки у людей на лбу не написаны - Every one's faults are not written in their foreheads
* * *
Недостатков много там, где любовь мала - Faults are thick where love is thin
* * *
Недостаточное знание - опасная вещь - A little learning is a dangerous thing
* * *
Незаменимых людей нет - No man is indispensable
* * *
Неискренние друзья хуже явных врагов - False friends are worse than open enemies
* * *
Некоторые люди из-за деревьев леса не могут увидеть - Some people cannot see the wood for the trees
* * *
Нельзя быть в двух местах одновременно - One cannot be in two places at once
* * *
Нельзя в одно и то же время убегать вместе с зайцем и гнаться за ним с гончими собаками - One cannot run with the hare and hunt with the hounds
* * *
Нельзя вернуть вчерашний день - No man can call again yesterday
* * *
Нельзя дуть и глотать в одно и то же время - One cannot blow and swallow at the same time
* * *
Нельзя и так и этак - You cannot have it both ways
* * *
Нельзя не испачкаться, дотронувшись до смолы - You cannot touch pitch and not be defiled
* * *
Нельзя одновременно есть пирог и иметь его - You cannot eat your cake and have it
* * *
Нельзя перевести часы назад - One cannot put back the clock
* * *
Нельзя поджечь свечу с обеих сторон - You cannot burn the candle at both sides
* * *
Нельзя судить о дереве по его коре - You cannot judge a tree by its bark
* * *
Нельзя угодить всем - One cannot please everyone
* * *
Ненависть слепа, как и любовь - Hatred is blind, as well as love
* * *
Ненастное утро может смениться ясным днем - A foul morn may turn to a fair day
* * *
Ненастоящие друзья хуже явных врагов
* * *
Необходимость - мать изобретений - Necessity is the mother of invention
* * *
Неожиданное всегда случается - The unexpected always happens
* * *
Непостоянное сердце любви в ответ не получает - A roving heart gathers no affection
* * *
Неприятности случаются и в самых благополучных семьях - Accidents will happen in the best regulated families
* * *
Н (Поговорки народов мира - Pogovorka.yaxy.ru)
* * *
Непрошеный гость пусть приносит свой стул
* * *
Непрошеным гостям радуются, когда они уже ушли - Unbidden guests are welcome when they are gone
* * *
Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым - All work and no play makes Jack a dull boy
* * *
Несчастного можно утопить и в чайной ложке
* * *
Несчастье - великий учитель - Adversity is great schoolmaster
* * *
Несчастье - настоящий пробный камень человека - Calamity is man's true touchstone
* * *
Несчастье любит компанию - Misery loves company
* * *
Несчастье не приходит само
* * *
Несчастье редко приходит в одиночку - An evil chance seldom comes alone
* * *
Несчастья никогда не приходят поодиночке - Misfortunes never come singly
* * *
Несчастья рассказывают нам, что такое счастье - Misfortunes tell us what fortune is
* * *
Несчастья случаются и в самых благополучных семьях - Accidents will happen in the best regulated families
* * *
Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех - The evils we bring on ourselves are hardest to bear
* * *
Нет более верного друга, чем хорошая книга - There is no friend so faithful as a good book
* * *
Нет более глухого, чем тот, кто не хочет слышать - None so deaf as those that won't hear
* * *
Нет более слепого, чем тот, кто не хочет видеть - None so blind as those who won't see
* * *
Нет другого времени, кроме настоящего - There is no time like the present
* * *
Нет места, чтобы кошку покрутить - There is no room to swing a cat
* * *
Нет нигде такого же места, как родной дом - There is no place like home
* * *
Нет ничего лучше старых друзей и старого вина - Old friends and old wine are best
* * *
Нет ничего настолько плохого, чтобы для чего-нибудь полезным не оказалось - Nothing so bad, as not to be good for something
* * *
Нет ничего невозможного для того, кто очень хочет исполнить свое желание - Nothing is impossible to a willing heart
* * *
Нет ничего умнее, чем молчание - No wisdom like silence
* * *
Нет правила без исключения - There is no rule without an exception
* * *
Нет розы без шипов - No rose without a thorn
* * *
Нет сада без сорняков - No garden without its weeds
* * *
Нет сладкого без горького - No sweet without some bitter
* * *
Нет смысла плакать над пролитым молоком - It is no use crying over spilt milk
* * *
Нет такой белой шерсти, которую нельзя было бы покрасить в черный цвет - No wool is so white that a dyer cannot blacken
* * *
Нет хуже дурака, чем старый дурак - No fool like an old fool
* * *
Нет человека, который бы всегда поступал мудро - No man is wise at all times
* * *
Неудачи учат добиваться успеха - Failure teaches success
* * *
Неудачника можно утопить и в чашке - An unfortunate man would be drowned in a teacup
* * *
Нечестно нажитое впрок не идет - Ill-gotten goods never prosper
* * *
Нечистая совесть многих сгубила - An evil conscience breaks many a man's neck
* * *
Нечистой совести и обвинитель не нужен - A guilty conscience needs no accuser
* * *
Ни жены, ни белья не выбирай при свете свечи
* * *
Ни здесь, ни там
* * *
Ни один человек не может делать все - No living man all things can
* * *
Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил - Never cast dirt into that fountain if which you have sometime drunk
* * *
Никогда не вредно сказать "почти"
* * *
Никогда не говори своему врагу, что у тебя болит нога - Never tell your enemy that your foot aches
* * *
Никогда не говори: "Жизнь кончена" - Never say die
* * *
Никогда не знаешь, на что способен, пока не попробуешь - You never know what you can do till you try
* * *
Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня - Never put off till tomorrow what you can do today
* * *
Никогда не пиши того, чего подписать не решишься - Never write what you dare not sign
* * *
Никогда не поздно исправиться - It is never too late to mend
* * *
Никогда не покупай свинью в мешке - Never buy a pig in a poke
* * *
Никогда не поступайся уверенностью ради надежды - Never quit certainty for hope
* * *
Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать - Never offer to teach fish to swim
* * *
Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается - Never try to prove what nobody doubts
* * *
Никогда не суди по внешнему виду- Never judge by appearances
* * *
Никогда не трать деньги, пока их не заимел - Never spend your money before you have it
* * *
Никогда ничего не делай наполовину - Never do things by halves
* * *
Никто не бывает дураком всегда, но время от времени им каждый бывает - No one is a fool always, every one sometimes
* * *
Никто не застрахован от ошибок - No man is infallible
* * *
Никто не знает, на что способен, пока не попробует - No one knows what he can do till he tries
* * *
Никто не любит оковы, даже если они сделаны из золота - No man loves his fetters, be they made of gold
* * *
Никто не может быть пророком в своей собственной стране - No man is a prophet in his own country
* * *
Никто не рождается мудрецом или ученым - No man is born wise or learned
* * *
Никто не становится мастером своего дела в первый же день - No man is his craft's master the first day
* * *
Никто так не глух, как тот, кто не желает слышать - None so deaf as those who won't hear
* * *
Никто так не слеп, как тот, кто не хочет видеть - None so blind as those who won't see
* * *
Нить рвется в самом слабом месте - The thread breaks where it is weakest
* * *
Ничего не делай наполовину - Never do things by halves
* * *
Ничего не делая, мы учимся плохому - By doing nothing we learn to do ill
* * *
Ничего не потеряешь, если спросишь - Nothing is lost for asking
* * *
Ничего не стоит сказать хорошее слово, а добра от него много - Good words cost nothing and arc worth much
* * *
Ничего не стоит так дешево, как вежливость - There is nothing that costs less than civility
* * *
Ничего нет нового под солнцем - There is nothing new under the sun
* * *
Ничем не рисковать - значит, ничего не иметь - Nothing venture, nothing have
* * *
Ничто не бывает таким хорошим, как кажется заранее - Nothing is as good as it seems beforehand
* * *
Ничто не ранит больнее правды - Nothing hurts more than truth
* * *
Ничто так не способствует успеху, как сам успех - Nothing succeeds like success
* * *
Нищий может петь перед вором - The beggar may sing before a thief
* * *
Нищим выбирать не приходится - Beggars cannot be choosers
* * *
Новая метла метет чисто - A new broom sweeps clean
* * *
Новые хозяева, новые порядки - New lord, new laws
* * *
Нога слишком велика для ботинка - The foot is too large for the shoe
* * *
Носи старую одежду, но купи новую книгу - Wear the old coat and buy a new book
* * *
Нравится тебе это или нет, а проглотить придется - If you don't like it you may (или can) lump it
* * *
Нужда - мать трудолюбия - Want is the mother of industry
* * *
Нужда и старуху заставит бегать - Need makes the old wife trot
* * *
Нужда не знает закона - Necessity knows no law
* * *
Нужда сведет человека с кем угодно - Adversity makes strange bedfellows
* * *
Нужно делать то, что в твоих силах, а не то, что хочешь - Men must do as they may, not as they would
* * *
Нужно есть и жирное, и постное - You must take the fat with the lean
* * *
О мертвых говори только хорошее - Speak well of the dead
* * *
О чем сердце думает, о том язык говорит - What the heart thinks the tongue speaks
* * *
Обещай мало, а делай много - Promise little, but do much
* * *
Обещай медленно, выполняй быстро
* * *
Обещание - это долг - Promise is debt
* * *
Обещания похожи на корку от пирога: пирог выпекают с корочкой, чтобы потом ее надломить, а обещания дают, чтобы потом их нарушать - Promises are like pie-crust, made to be broken
* * *
Обжегшийся ребенок боится огня - A burnt child dreads the fire
* * *
Обжорство убивает больше людей, чем меч - Gluttony kills more men than the sword
* * *
Обзови собаку и повесь ее - Give a dog a bad name and hang him
* * *
Обманом ничего хорошего не добьешься - Cheats never prosper
* * *
Обмен - не грабеж - Exchange is no robbery
* * *
Обстоятельства меняют дело - Circumstances alter cases
* * *
Обуздай свой норов, иначе он тебя обуздает - Master your temper lest it masters you
* * *
Общее дело - ничье дело - Everybody's business is nobody's business
* * *
Общественное положение меняет характер человека - Honours change manners
* * *
Обычай - наказание для умных и предмет поклонения для дураков - Custom is the plague of wise men and the idol of fools
* * *
Обычай управляет законом - Custom rules the law
* * *
Огонь огнем тушат - One fire drives out another
* * *
Один баран следует за другим - One sheep follows another
* * *
Один бьет по кустам, а другой ловит дичь - One beats the bush, and another catches the bird
* * *
Один вальдшнеп зимы не делает - One woodcock doesn't make a winter
* * *
Один доброволец стоит двух подневольных - One volunteer is worth two pressed men
* * *
Один дурак многих дураками делает - One fool makes many
* * *
Один закон для богачей, а другой для бедняков - One law for the rich and another for the poor
* * *
Один раз не в счет - Once is no rule
* * *
Один стежок, сделанный вовремя, избавляет от других девяти - A stich in time saves nine
* * *
Один час утром стоит двух часов вечером - An hour in the morning is worth two in the evening
* * *
Один человек - почти что никто - One body is nobody
* * *
Один человек не в счет - One man, no man
* * *
Одинаково плохо доверять всем и не доверять никому - It is an equal failing to trust everybody and to trust nobody
* * *
Одинокой овце волк опасен - A lone sheep is in danger of the wolf
* * *
Одна беда другую на спине везет - One misfortune comes on the back of another
* * *
Одна капля яда заражает всю бочку вина - One drop of poison infects the whole tun of wine
* * *
Одна ласточка не делает лета - One swallow does not make a summer
* * *
Одна ложь за собой другую тянет - One lie makes many
* * *
Одна нога лучше, чем два костыля - One foot is better than two crutches
* * *
Одна паршивая овца все стадо портит - One scabby sheep will mar a whole frock
* * *
Одна привычка вытесняет другую - Habit cures habit
* * *
Одна работа без развлечений превращает Джека в скучного и тупого мальчика - All work and no play make Jack a dull boy
* * *
Одна умная голова лучше, чем сотня сильных рук - One good head is better than a hundred strong hands
* * *
Одна хорошая услуга заслуживается другой - One good turn deserves another
* * *
Одна шелудивая овца может испортить все стадо - One scabbed sheep will mar a whole flock
* * *
Однажды укушенный вдвойне пуглив - Once bitten, twice shy
* * *
Одни красивые слова, а дел не видно - Good words and no deeds
* * *
Одни люди умные, другие - нет - Some are wise and some are otherwise
* * *
Одним гвоздем другой вытаскивают - One nail drives out another
* * *
Одно горе идет по пятам другого
* * *
Одно дело сказать, другое сделать - Saying and doing are two things
* * *
Одно звено сломано - вся цепь порвана - One link broken, the whole chain is broken
* * *
Одно сегодня стоит двух завтра - One today is worth two tomorrows
* * *
Одного вола дважды не освежуешь You cannot flay the same ox twice
* * *
Одолжить деньги другу - значит потерять его - Lend your money and lose your friend
* * *
Ожидание лучше, чем свершение - Expectation is better than realization
* * *
Око за око, зуб за зуб - An eye for an eye, and a tooth for a tooth
* * *
Оковы никто не любит, будь они хоть из золота - No man loves his fetters, be they made of gold
* * *
Он знает, сколько бобов в пяти штуках - Не knows how many beans make five
* * *
Они как рука и перчатка - They are hand and glove
* * *
Опасайся молчащей собаки и тихой воды - Beware of a silent dog and still water
* * *
Опоздание - отец тысячи неприятностей
* * *
Опыт - лучший учитель - Experience is the best teacher
* * *
Опыт - учитель глупцов - Experience is the teacher of fools
* * *
Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит - Experience keeps a dear school, but fools learn in no other
* * *
Осел ослом останется, даже если он гружен золотом - An ass is but an ass, though laden with gold
* * *
Оставь спящих собак лежать - Let sleeping dogs lie
* * *
Осторожность - лучшая часть храбрости - Discretion is the better part of valour
* * *
Осторожность - мать безопасности - Caution is the parent of safety
* * *
От безделья толку не будет - Of idleness comes no goodness
* * *
От великого до смешного - один шаг - One step above the sublime makes the ridiculous
* * *
От великого до смешного один шаг - From the sublime to the ridiculous is but one step
* * *
От гнилого яблока соседние портятся - The rotten apple injures its neighbours
* * *
От голых стен хозяйки голова кругом идет - Bare walls make giddy housewives
* * *
От дикого гуся домашний не родится - A wild goose never laid a tame egg
* * *
От женского удара синяков не бывает
* * *
От запаса никакой болячки не наживешь - Store is no sore
* * *
От легкого кошелька на сердце тяжело - A light purse makes a heavy heart
* * *
От мелочи тоже есть польза - Every little helps
* * *
От обжорства погибает больше людей, чем от меча - Gluttony kills more men than the sword
* * *
От плохого к худшему - From bad to worse
* * *
От постоянно падающих капель камень истончается - Constant dripping wears away the stone
* * *
От слишком большого куска пудинга собака подавится - Too much pudding will choke the dog
* * *
От спешки только убытки и потери - Haste makes waste
* * *
От столба к шесту - From pillar to post
* * *
От судьбы не убежишь - No flying from fate
* * *
От того, кто сам себя не любит, и людям толку не будет - Не that is ill to himself will be good to nobody
* * *
От тяжелого кошелька на сердце легко - A heavy purse makes a light heart
* * *
От удара женщины синяк не появится - A woman's blow never gave a black eye
* * *
От чрезмерных знаний голова лысой становится - Too much knowledge makes the head bald
* * *
Отберешь мое доброе имя - отнимешь у меня жизнь - Take away my good name, take away my life
* * *
Отдай должное тому, кто это заслужил - Give credit where credit is due
* * *
Откладывать - время терять - Procrastination is the thief of time
* * *
Откладывать про дождливый день
* * *
Открытая дверь и святого в искушение введет - An open door may tempt a saint
* * *
Отсутствие новостей - хорошие новости - No news is good news
* * *
Отсутствие ответа - тоже ответ - No answer is also an answer
* * *
Отсутствующие всегда виноваты - The absent are always wrong
* * *
Ошибка одного - урок для другого - One man's fault is another man's lesson
* * *
Ошпаренная кошка боится холодной воды - The scalded cat fears cold water
* * *
Палками и камнями можно поломать мне кости, но слова мне боли никогда не причинят - Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me
* * *
Пенни к пенни собирается - вот и много получается - Penny and penny laid up will be many
* * *
Пенни сбереженное - все равно что пенни заработанное - A penny saved is a penny gained
* * *
Первое впечатление всегда самое сильное - First impressions are most lasting
* * *
Первый удар - половина сражения - The first blow is half the battle
* * *
Перед вежливостью все двери открываются - All doors open to courtesy
* * *
Переходи поток в самом мелком месте - Cross the stream where it is shallowest
* * *
Перо в руке лучше, чем птица в небе - A feather in the hand is better than a bird in the air
* * *
Перо сильнее меча - The pen is mightier than the sword
* * *
Перышко за перышком - и гусь ощипан - Feather by feather a goose is plucked
* * *
Петух храбр на своей навозной куче - A cock is valiant on his own dunghill
* * *
Плох тот ветер, который ни для кого хорошо не дует - It's an ill wind that blows nobody good
* * *
Плоха та мышь, у которой только одна лазейка - It is a poor mouse that has only one hole
* * *
Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает - It is an ill bird that fouls its own nest
* * *
Плохая рана оживет, плохая слава не уйдет - A bad wound is cured, not a bad name
* * *
Плохие вести быстро доходят - Ill news conies apace
* * *
Плохие новости распространяются быстро - Bad news travels fast
* * *
Плохо заперто - плохо сохранено
* * *
Плохое да плохое хорошего не сделают - Two wrongs do not make a right
* * *
Плохое желание не находит хорошего слова
* * *
Плохое начало приводит к плохому концу - A bad beginning makes a bad ending
* * *
Плохое окружение портит хорошие манеры - Evil communications corrupt good manners
* * *
Плохое поле даст плохой урожай - The evil field will evil yield
* * *
Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба - A bad compromise is better than a good lawsuit
* * *
Плохой работник с инструментами не в ладу - A bad workman quarrels with his tools
* * *
По глупости много ходить приходится - Little wit in the head makes much work for the feet
* * *
По длине одеяла протягивай и ноги - Stretch your legs according to the coverlet
* * *
По одной пригоршне можно судить обо всем мешке - You may know by a handful the whole sack
* * *
По улице "Вот-вот" попадешь в дом "Никогда" - By the street of "By-and-by" one arrives at the house of "Never"
* * *
По яблоку в день - и обойдешься без врача - An apple a day keeps the doctor away
* * *
Повторение - мать учения - Repetition is the mother of learning
* * *
П (Поговорки народов мира - Pogovorka.yaxy.ru)
* * *
Подарки от врагов опасны - Gifts from enemies are dangerous
* * *
Подливать масло в огонь - это не способ погасить его
* * *
Подметай перед своей собственной дверью - Sweep before your own door
* * *
Поднимай паруса, пока ветер попутный - Hoist your sail when the wind is fair
* * *
Подобное исправляется подобным - Like cures like
* * *
Подобное к подобному притягивается - Like draws to like
* * *
Подобное рождает подобное - Like begets like
* * *
Подожди, пока кошка не прыгнет - Wait for the cat to jump
* * *
Пожалеешь розгу - испортишь ребенка - Spare the rod and spoil the child
* * *
Поживем - увидим - We shall see what we shall see
* * *
Позаботься о пенсах, а фунты о себе сами позаботятся - Take care of the pence and the pounds will take care of themselves
* * *
Поздно запирать конюшню на замок после того, как лошадь уже украли - It is too late to lock the stable when the horse has been stolen
* * *
Поздно просить совета, когда уже попал в неприятную ситуацию - It is late to seek advice after you have run into danger
* * *
Поздно советовать, когда дело сделано - When a thing is done, advice comes too late
* * *
Поймать вора поручи вору - Set a thief to catch a thief
* * *
Пока есть жизнь, есть надежда - While there's life, there's hope
* * *
Пока живу, буду стараться жить не зря - Whilst I live, let me not live in vain
* * *
Пока колодец не высохнет, ценность воды не узнаешь - We never know the value of water till the well is dry
* * *
Пока несешь чашку ко рту, можешь и пролить - There is many a slip between the cup and the lip
* * *
Пока трава вырастет, лошадь с голоду помрет - While the grass grows, the horse starves
* * *
Пока яйцо не снес, не кудахтай - Never cackle till your egg is laid
* * *
Покати мое бревно, а я твое покачу - Roll my log and I will roll yours
* * *
Покаяться - это хорошо, но лучше вообще не грешить - Repentance is good, but innocence is better
* * *
Поломай дурную привычку - Break the legs of an evil custom
* * *
Полон любезности, полон обмана - Full of courtesy, full of craft
* * *
Полученный подарок лучше, чем обещание подарка - A gift in the hand is better than two promises
* * *
Понемногу, но почаще клади в кошелек - он и наполнится - Little and often fills the purse
* * *
Посади нищего на лошадь, так он к самому дьяволу отправится - Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil
* * *
Посеешь характер - пожнешь судьбу
* * *
После бури наступает затишье - After a storm comes a calm
* * *
После дождя наступает ясная погода - After rain comes fair weather
* * *
После мяса - горчица - After meat comes mustard
* * *
После нас хоть потоп - After us the deluge
* * *
После ненастья наступает хорошая погода - After rain comes fair weather
* * *
После обеда посиди немного, а после ужина с милю пройдись - After dinner sit a while, after supper walk a mile
* * *
После обеда приходится платить - After dinner comes the reckoning
* * *
После пира приходит пост - Fasting comes after feasting
* * *
После смерти врач, как после обеда горчица
* * *
После ссоры любовь как будто заново рождается - The falling out of lovers is the renewing of love
* * *
Последний по счету, но не по значимости - Last, but not least
* * *
Последняя капля переполняет чашу - The last drop makes the cup run over
* * *
Последняя соломинка ломает спину верблюда - The last straw breaks the camel's back
* * *
Пословицы - народная мудрость - Proverbs are the wisdom of the streets
* * *
Пословицы - это ничто иное, как глас народа - And what are proverbs but the public voice
* * *
Посмеешься до завтрака - поплачешь до ужина - If you laugh before breakfast you'll cry before supper
* * *
Посмотри, прежде чем прыгнуть - Look before you leap
* * *
Посмотри, прежде чем прыгнуть, но прыгнув, никогда не оборачивайся - Look before you leap, but having leapt never look back
* * *
Посоветуйся со своей подушкой - Take counsel of your pillow
* * *
Поспешишь - даром время потеряешь - Haste makes waste
* * *
Поспешная работа - испорченная работа
* * *
Поспешно взбирающиеся внезапно падают - Hasty climbers have sudden falls
* * *
Поспешность нужна лишь при ловле блох - Nothing must be done hastily but killing of fleas
* * *
Поспешность часто создает преграды
* * *
Поспешный выбор - долгие сожаления - Quick choice - long repentance
* * *
Поставь точки над i и черточки над t - Dot your i's and cross your t's
* * *
Поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой - Do as you would be done by
* * *
Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали - Do as you would be done by
* * *
Поступки говорят громче, чем слова - Actions speak louder than words
* * *
Потерянного времени не вернешь - Lost time is never found again
* * *
Потону или выплыву - Sink or swim!
* * *
Потратил пенни, потрать и фунт - In for a penry, in for a pound
* * *
Похвала не пудинг - Praise is no pudding
* * *
Похвала хороших людей еще лучше делает, а плохих - хуже - Praise makes good men better and bad men worse
* * *
Похвали меня, и я похвалю тебя - Claw me, an i will claw thee
* * *
Похвальбы много, а жареного мяса мало - Great boast, small roast
* * *
Похожи, как мел на сыр
* * *
Похожие, как две горошины - As like as two peas
* * *
Почеши мне спину, а я твою почешу - Scratch my back and I will scratch yours
* * *
"Почти" никогда и мухи не убивало - "Almost" never killed a fly
* * *
Пошутишь с ослом, а он тебя хвостом в лицо ударит - Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail
* * *
Правда бывает удивительнее вымысла - Truth is stronger than fiction
* * *
Правда выйдет наружу
* * *
Правда выяснится - The truth will out
* * *
Правда звучит из уст детей - Truth comes out of the mouths of babes and sucklings
* * *
Правда лежит на дне колодца - Truth lies at the bottom of a well
* * *
Правда просачивается сквозь камень - Truth filters through stone
* * *
Правда сама себя - очистит
* * *
Правильное питание вылечит лучше, чем скальпель хирурга - Diet cures more than lancet
* * *
Праздность - мать всех пороков - Idleness is the root of all evil
* * *
Праздность ум притупляет - Idleness rusts the mind
* * *
Праздный ум - мастерская дьявола - An idle brain is the devil's workshop
* * *
Практика ведет к совершенству - Practice makes perfect
* * *
Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру - Catch the bear before you sell his skin
* * *
Прежде чем обвинять других, вспомни о своих собственных грехах - Know your own faults before blaming others for theirs
* * *
Прежде чем подружиться с человеком, надо съесть с ним бушель соли - Before you make a friend eat a bushel of salt with him
* * *
Прежде чем прыгать, научись ползать - Learn to creep before you leap
* * *
Прежде чем стать легким, все трудно - All things are difficult before they are easy
* * *
Прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон" - Before one can say Jack Robinson
* * *
Прекрасное лицо может скрывать скверную душу - A fair face may hide a foul heart
* * *
Прекрасные слова пастернак маслом не заправят - Fine words butter no parsnips
* * *
При затушенных свечах все кошки серы - When candles are out all cats are grey
* * *
При королеве Анне - When queen Ann was alive
* * *
При кройке исходи из наличного материала - Cut your coat according to your cloth
* * *
При необходимости и робкий смелым окажется - Necessity makes even timid brave
* * *
Привычка - вторая натура - Custom is the second nature
* * *
Привычка - вторая натура - Habit is a second nature
* * *
Признал ошибку - значит наполовину искупил ее - A fault confessed is half redressed
* * *
Признание облегчает душу - Confession is good for the soul
* * *
Прилежание - мать успеха - Diligence is the mother of success
* * *
Пример лучше, чем наставление - Example is better than precept
* * *
Принимай вещи такими, какие они есть - Take things as you find them
* * *
Принимай неровное ровно - Take the rough with the smooth
* * *
Принимайте нас такими, какие есть - Take us as you find us
* * *
Природа не терпит пустоты - Nature abhors a vacuum
* * *
Природа сильнее воспитания - Nature is stronger than rearing
* * *
Пристать, как пиявка
* * *
Приходится, когда черт гонит - Needs must when the devil drives
* * *
Приятные часы быстро пролетают - Pleasant hours fly fast
* * *
Продаешь корову - значит, и молоко ее продаешь - If you sell the cow, you sell the milk too
* * *
Проклятья возвращаются назад, как и цыплята на насест - Curses like chickens come home to roost
* * *
Промахнуться не лучше, чем на милю ошибиться - A miss is as good as a mile
* * *
Промедление крадет время - Procrastination is the thief of time
* * *
Промедление опасно - Delays are dangerous
* * *
Пророка почитают всюду, кроме собственной страны и собственного дома - A prophet is not without honour, save in his own country and in his own house
* * *
Прости и забудь - Forgive and forget
* * *
Простой похвалой, как пудингом, сыт не будешь - Praise is not pudding
* * *
Противник дел, любитель слов подобен саду без плодов - A man of words and not of deeds is like a garden full of seeds
* * *
Проторенная дорога - самая лучшая и проверенная - The beaten road is the safest
* * *
Протягивай ноги по длине одеяла - Stretch your legs according to your coverlet
* * *
Процветание выявляет пороки, а несчастье - достоинства - Prosperity discovers vice, adversity virtue
* * *
Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает
* * *
Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу - Prosperity makes friends, and adversity tries them
* * *
Прочность цепи - в ее самом слабом звене - The strength of the chain is in its weakest link
* * *
Прочь из виду - прочь из памяти - Out of sight, out of mind
* * *
Птица в руке стоит двух в кустах - A bird in the hand is worth two in the bush
* * *
Птицу можно узнать по её песне - A bird may be known by its song
* * *
Птицу можно узнать по полету - A bird may be known by its flight
* * *
Птицу узнают по песне, а человека по разговору - A bird is known by its note and a man by his talk
* * *
Птицы в своих гнездышках живут мирно - Birds in their little nests agree
* * *
Птицы с одинаковым оперением собираются в одну стаю - Birds of a feather flock together
* * *
Пуст тот, кто сам собою полон - Не that is full of himself is very empty
* * *
Пустая рука ястреба не влечет - An empty hand is no lure for a hawk
* * *
Пустой мешок стоять не будет - An empty sack cannot stand upright
* * *
Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок - An empty vessel gives a greater sound than a full barret
* * *
Пустые сосуды больше всех гремят - Empty vessels make the most sound
* * *
Пусть каждый сапожник за свою колодку держится - Let the cobbler stick to his last
* * *
Пусть каждый хвалит мост, по которому идет - Let every man praise the bridge he goes over
* * *
Пусть лучше люди завидуют - чем жалеют - Better be envied than pitied
* * *
Пусть мертвые похоронят своих мертвых - Let the dead bury their dead
* * *
Пусть прошлое останется в прошлом - Let bygones be bygones
* * *
Пусть слов будет меньше, но они будут весомы - Deliver your words not by number but by weight
* * *
Путешественникам свойственно говорить неправду - Travellers lie by authority
* * *
Путь истинной любви никогда не бывает гладким
* * *
Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок - The way to a man's heart is through his stomach
* * *
Пьян, как лорд
* * *
Пьянство - источник зла - Drink is the source of evil
* * *
Пьянство выдает то, что трезвость скрывает - Drunkenness reveals what soberness conceals
* * *
Пять пальцев, да все разные
* * *
Работа показывает работника - The work shows the workman
* * *
Радость, разделенная с другими, вдвойне приятна - Joys shared with others are more enjoyed
* * *
Разбитую дружбу можно склеить, но никогда она уже не будет прочной - A broken friendship may be soldered but will never be sound
* * *
Разговаривай вежливо, а думай, что хочешь - Speak fair and think what you like
* * *
Разделяй и властвуй - Divide and rule
* * *
Разлука заставляет сердце любить сильнее - Absence makes heart grow fonder
* * *
Размахивать саблей и сражаться - две разные вещи - It's one thing to flourish and another to fight
* * *
Ранняя пташка ловит червячка - The early bird catches the worm
* * *
Ранняя птичка съедает завтрак опоздавшей - The early bird gets the late one's breakfast
* * *
Рвение без знаний подобно лошади, несущейся закусив удила - Zeal without knowledge is a runaway horse
* * *
Реагируй на события тогда, когда они случаются - Take things as they come
* * *
Ребенок в доме - это источник радости - A babe in the house is a well-spring of pleasure
* * *
Ребенок говорит то, что слышит от взрослых у камина - The child says nothing but what is heard by the fire
* * *
Ребенок сначала должен ползать, а уж потом ходить - A child must first creep, then go
* * *
Ребенок, которого укусила собака, будет всегда ее бояться - A bitten child dreads the dog
* * *
Редко видишь - быстро забываешь - Seldom seen, soon forgotten
* * *
Редко наносят удар, которым угрожают - A threatened blow is seldom given
* * *
Резкие слова костей не ломят - Hard words break no bones
* * *
Результат дела оправдывает средства, которыми он достигается - The end justifies the means
* * *
Рим не за один день построили - Rome was not built in a day
* * *
Робкое сердце никогда еще не завоевывало прекрасной дамы - Faint heart never won fair lady
* * *
Родиться с серебряной ложкой во рту
* * *
Рождество бывает лишь раз в году - Christmas comes but once a year
* * *
Рот на замке держи, а гляди в оба - Keep your mouth shut and your eyes open
* * *
Рубашка ко мне близка, но еще ближе моя кожа - Near is my shirt, but nearer is my skin
* * *
Ругайся не ругайся, а рыбы не поймаешь - If you swear, you will catch no fish
* * *
Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня - Fish and company stink in three days
* * *
Рыба тухнет с головы - Fish begins to stink at the head
* * *
С лисами мы должны быть лисой - With foxes we must play the fox
* * *
С одного удара дуб не повалишь - An oak is not felled with one stroke
* * *
С острыми инструментами шутить не стоит - It is ill jesting with edged tools
* * *
С того времени, когда Адам ребенком был - Since Adam was a boy
* * *
С той поры много соли было съедено - There has been many a peck of salt eaten since that time
* * *
С улыбкой легче переносить трудности - You must grin and bear it
* * *
С хорошей компанией путь кажется короче - Good company on the road is the shortest cut
* * *
С чистой совестью и в грозу хорошо спишь - A quiet conscience sleeps in thunder
* * *
Сам постелил, вот теперь и ложись - You made your bed, now lie in it
* * *
Сам юрист никогда в суд не обращается - A lawyer never goes to law himself
* * *
Самая дальняя дорога - это ближайший путь домой - The furtherest way about is the nearest way home
* * *
Самая лучшая рыба по дну ходит - The best fish swim near the bottom
* * *
Самая тяжелая работа - это ничего не делать - The hardest work is to do nothing
* * *
Самовосхваление - это не рекомендация - Self-praise is no recommendation
* * *
Самое высокое дерево с самым сильным грохотом падает - The highest tree has the greatest fall
* * *
Самое лучшее - прямо и просто сказанное слово - An honest tale speeds best, being plainly told
* * *
Самое темное время - перед рассветом - It is always darkest before the dawn
* * *
Самое темное место - под свечкой - The darkest place is under the candlestick
* * *
Самоуверенность приносит успех - Cheek brings success
* * *
Самый большой шум производят мелкие потоки - Shallow streams make most din
* * *
Самый занятой человек находит больше всего досуга - The busiest man finds the most leisure
* * *
Самый темный час - перед рассветом - The darkest hour is before the dawn
* * *
Самым большим дуракам нередко выпадает самая большая удача - The biggest fools have the best luck
* * *
Сапожник должен заниматься своей колодкой - The cobbler should stick to his last
* * *
Сатана всегда найдет недостойное дело для праздных рук - Satan finds some mischief still for idle hands to do
* * *
Сведение счетов дружбе не мешает - Even reckoning makes long friends
* * *
Священные одежды не спасают грешную душу
* * *
Сделал на пенни, сделай и на фунт - In for a penny, in for a pound
* * *
Сделка есть сделка - A bargain is a bargain
* * *
Сегодня всего много, а завтра голодать будем - Stuff today and starve tomorrow
* * *
Сегодня пир, а завтра пост - Feast today an fast tomorrow
* * *
Сегодня подумай, а завтра скажи - Think today and speak tomorrow
* * *
Сегодня смеешься, а завтра заплачешь - Laugh today and cry tomorrow
* * *
Седлай ту лошадь, которую нужно седлать - Put the saddle on the right horse
* * *
Сердце в огне - искры на языке
* * *
Сердце, которое хоть раз познало настоящую любовь, никогда ее не забудет - The heart that once truly loves never forgets
* * *
Сердцу, которое хочет, нет ничего невозможного
* * *
Сила побеждает правду - Might goes before right
* * *
Силой полюбить не заставишь - Love cannot be forced
* * *
С (Поговорки народов мира - Pogovorka.yaxy.ru)
* * *
Скажи мне, с кем ты дружишь, и я скажу тебе, чем ты занимаешься - Tell me with whom you go and I'll tell you what you do
* * *
Скажи это солдатам морской пехоты - Tell that to the marines
* * *
Сказанного не воротишь
* * *
Сказанное слово назад не вернешь - A word spoken is past recalling
* * *
Сказать и сделать - две разные вещи - Saying and doing are two things
* * *
Скверное утро может смениться ясным днем - A foul morning may turn to a fine day
* * *
Сколько голов, столько умов - As many heads, as many wits
* * *
Сколько людей, столько и умов - So many men, so many minds
* * *
Сколько стран, столько и обычаев - So many countries, so many customs
* * *
Скорее на вереске вырастут ракушки, чем священник и мельник о своей выгоде позабудут
* * *
Скоро выучено, скоро забыто - Soon learn, soon forgotten
* * *
Скоро делается то, что делается своими руками - Self done is soon done
* * *
Скоро созрело, скоро испортилось - Soon ripe, soon rotten
* * *
Скрипучая дверь долго висит на петлях
* * *
Скрипучие ворота висят долго - A creaking gate hangs long
* * *
Скудный мир лучше обильной победы - Better a lean peace than a fat victory
* * *
Скупщик краденого - все равно, что вор - The receiver is as bad as the thief
* * *
Слабейший отходит к стене - The weakest goes to the wall
* * *
Слабый огонь варит сладкий солод - Soft fire makes sweet malt
* * *
Сладок мед, да пчелки жалятся - Honey is sweet, but the bee stings
* * *
Слаженный, как скрипка
* * *
Следуй тому, что проповедуешь - Practise what you preach
* * *
Слепой был бы рад видеть - A blind man would be glad to see
* * *
Слепые не могут судить о красках - Blind man can judge no colours
* * *
Слишком много желаешь - все потеряешь - All covet, all lose
* * *
Слишком много поваров бульон испортят - Too many cooks spoil the broth
* * *
Слишком много слов топит правду
* * *
Слишком много требует тот, кому ничем не угодишь - They need much whom nothing will content
* * *
Слишком много хорошего - Too much of a good thing
* * *
Слишком хорошо, чтобы оказаться правдой - Too good to be true
* * *
Слова - это ветер - Words are but wind
* * *
Слова без дел - все равно что тростниковые заросли - Good words without deeds are rushes and reeds
* * *
Слова красивые, а дел не видно - Good words and no deeds
* * *
Слова не затронут, а вот от ударов больно станет - Words may pass, but blows fall heavy
* * *
Слова ранят сильнее, чем меч - Words cut more than swords
* * *
Словами долгов не заплатишь - Words pay no debts
* * *
Словно иголка в связке сена
* * *
Словно кошка на горячих кирпичах
* * *
Слово - серебро, молчание - золото - Speech is silver, silence is gold
* * *
Слово "почти" никогда не убивало и мухи - "Almost" never killed a fly
* * *
Слово честного человека крепко и надежно - An honest man's word is as good as his bond
* * *
Слушай всех, а говори с немногими - Give every man thy ear, but few thy voice
* * *
Слушай много, говори мало - Hear much, speak little
* * *
Смейся и толстей!- Laugh and grow fat!
* * *
Смелость ведет к успеху - Cheek brings success
* * *
Смерть - великий уравнитель - Death is the great leveller
* * *
Смерть оплатит все долги - Death pays all debts
* * *
Сначала дело, потом развлечения - Business before pleasure
* * *
Сначала заслужи, а потом желай - First deserve and then desire
* * *
Сначала научись говорить, а петь потом будешь - Learn to say before you sing
* * *
Сначала подумай, потом говори - First think, then speak
* * *
Сначала поймай зайца - First catch your hare
* * *
Сначала поймай медведя, а потом уже продавай его шкуру - Catch the bear before you sell his skin
* * *
Со сковороды - в огонь - Out of the frying-pan into the fire
* * *
Собака лает, а караван идет - The dog barks, but the caravan goes on
* * *
Собака поедает собаку - Dog eat dog
* * *
Собака собаку не съест - Dog does not eat dog
* * *
Собака, которая рыщет, всегда косточку найдет - The dog that trots about finds a bone
* * *
Собаки лают, а караван идет - The dogs bark, but the caravan goes on
* * *
Собаки, которые облаивают издали, не укусят, если к ним подойти - Dogs that bark at a distance don't bite at hand
* * *
Собаки, спугнувшие много зайцев, не поймают ни одного - Dogs that put up many hares kill none
* * *
Собирай бутоны роз, пока можно - Gather your rosebuds while you may
* * *
Собственность - это девять статей закона - Possession is nine points of the law
* * *
Собственный опыт учит лучше, чем наставления - Wit once bought is worth twice taught
* * *
Совет голове вреда не принесет - Counsel breaks not the head
* * *
Согласишься нести теленка - всю корову взвалят - If you agree to carry the calf they'll make you carry the cow
* * *
Создай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели - Get a name to rise early, and you may lie all day
* * *
Соленая вода и отсутствие вымывают любовь - Salt water and absence wash away love
* * *
Солнце бросает лучи и на самые низкие кусты - The sun casts beams upon the lowest shrubs
* * *
Солнце и нашу улицу тоже осветит - The sun will shine down our street too
* * *
Соловьи в клетке не запоют - Nightingales will not sing in a cage
* * *
Сорокалетний дурак - это уж точно дурак - A fool at forty is a fool indeed
* * *
Соседа люби, но забор не убирай - Love your neighbour, yet pull not down your fence
* * *
Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение - Keep a thing seven years and you will find a use for it
* * *
Сохрани что-нибудь на черный день - Keep something for a rainy day
* * *
Спать ложись с ягненком, а вставай с жаворонком - Go to bed with the lamb and rise with the lark
* * *
Сперва заслужи, а потом желай - First deserve and then desire
* * *
Сперва подумай, потом говори - First think, then speak
* * *
Сперва поймай зайца - First catch your hare
* * *
Спеши медленно - Make haste slowly
* * *
Спешка дурака - не скорость - Fool's haste is no speed
* * *
Сплетни и ложь идут рука об руку - Gossiping and lying go hand in hand
* * *
Спящая лиса курочку не поймает - The sleeping fox catches no poultry
* * *
Среди гнилых яблок выбор небольшой - There is small choice in rotten apples
* * *
Среди слепых одноглазый человек - король - Among the blind the one-eyed man is king
* * *
Ссора возлюбленных - возобновление любви - The falling out of lovers is the renewing of love
* * *
Станешь руководителем - все свои истинные качества проявишь - The ruler shows the man
* * *
Старая любовь не ржавеет - Old love does not rust
* * *
Старая собака не выучит новые трюки - An old dog will learn no new tricks
* * *
Старой корове кажется, что она и теленком не была - The old cow thinks she was never a calf
* * *
Старую лису нелегко поймать в капкан - An old fox is not easily snared
* * *
Старые друзья, как и старое вино, лучше всех - Old friends and old wine are best
* * *
Старый вол ведет прямую борозду - An old ox makes a straight furrow
* * *
Старый вол сам себе укрытие найдет - An old ox will find a shelter for himself
* * *
Старый пес без причины не лает - An old dog barks not in vain
* * *
Старым лисам учителя не нужны - Old foxes want no tutors
* * *
Старых птиц на мякине не поймаешь - Old birds are not to be caught with chaff
* * *
Старых птиц на мякину не поймаешь - You cannot catch old birds with chaff
* * *
Старых собак новым трюкам не обучишь - You cannot teach old dogs new tricks
* * *
Стирай свое грязное белье дома - Wash your dirty linen at home
* * *
Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице лаять начинают - One barking dog sets the whole street a-barking
* * *
Судьба благоволит смелым - Fortune favours the brave
* * *
Судьба переменчива - Fortune is fickle
* * *
Супружество в людях либо Человека проявляет, либо зверя пробуждает
* * *
Супружество наполовину уменьшает горе, вдвое увеличивает радость и в четверо увеличивает расходы
* * *
Сухая корка дома лучше жареного мяса за границей - Dry bread at home is better than roast meat abroad
* * *
Существует много способов убить кошку - There are more ways than one to kill a cat
* * *
Схвати крапиву резко - и не обожжешься - Grasp the nettle and it won't sting you
* * *
Счастлив тот, кто сам себя счастливым считает - Не is happy who thinks himself so
* * *
Счастлив тот, кто счастлив детьми - Happy is he that is happy in his children
* * *
Счастлив тот, у кого друзья раньше него самого родились - Happy is he whose friends were born before him
* * *
Счастливый случай редко стучится дважды - Opportunity seldom knocks twice
* * *
Счастье найти легко, да трудно сохранить - Fortune is easily found, but hard to be kept
* * *
Счет дружбу продлевает - Short accounts make long friends
* * *
Так же верно, как то, что яйца есть яйца - As sure as eggs is eggs
* * *
Так же очевидно, как нос - на лице человека - As plain as the nose on a man's face
* * *
Так же похоже, как яблоко на устрицу - As like as an apple to an oyster
* * *
Так же широк, как и длинен - It's as broad as it's long
* * *
Так много нужно сделать, а так мало сделано - So much to do, so little done
* * *
Там изъянов много, где любви мало - Faults are thick where love is thin
* * *
Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется
* * *
Танец у того лучше, кому судьба подыгрывает - Не dances well to whom fortune pipes
* * *
Те, что стоят и ждут, - тоже служат - They also serve who only stand and wait
* * *
Тело более защищено, нежели душа - A body is more dressed than a soul
* * *
Терпеливый человек побеждает - A patient man wins the day
* * *
Терпение - пластырь для всех ран - Patience is a plaster for all sores
* * *
Терпение - это добродетель - Patience is a virtue
* * *
Терпенье - пластырь для всех ран - Patience is a plaster for all sores
* * *
Тихие воды глубоки - Still waters run deep
* * *
То, что было, вернуть невозможно - Things past cannot be recalled
* * *
То, что вообще стоит делать, стоит сделать хорошо - What is worth doing at all is worth doing well
* * *
То, что делаешь сам, делаешь быстро - Self done is soon done
* * *
То, что мы делаем охотно, дается легко - What we do willingly is easy
* * *
То, что сделано, уже не отменишь - Things done cannot be undone
* * *
Того не уважают, кто не уважает других - Не that respects not is not respected
* * *
Того, кто один раз солгал, все время подозревают в обмане - Не that once deceives is ever suspected
* * *
Толкай свою тележку к звездам - Hitch your wagon to a star
* * *
Только вечером можно хвалить день - In the evening one may praise the day
* * *
Только очень хорошая лошадь никогда не спотыкается - It is a good horse that never stumbles
* * *
Только первый шаг труден - It is the first step that costs
* * *
Только плохой ветер никому добра с собой не приносит - It is an ill wind that blows nobody good
* * *
Только смелые достойны красавиц - None but the brave deserve the fair
* * *
Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят - If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow
* * *
Только терпеливый дождется результата - Patience brings everything about
* * *
Только тот, у кого ботинок жмет, ощущает это - Only the wearer knows where the shoe pinches
* * *
Только упрямый сможет справиться с этим - It is dogged that does it
* * *
Только храбрецы достойны красавиц - None but the brave deserve the fair
* * *
Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна - Не that has no head needs no hat
* * *
Торопись медленно - Make haste slowly
* * *
Тот дает дважды, кто дает мгновенно - Не gives twice who gives in a trice
* * *
Тот дурак, кто о себе забывает - Не is a fool who forgets himself
* * *
Тот еще не родился, кто всем угождать научился - Не who pleased everybody died before he was born
* * *
Тот уже в выигрыше, кого беда миновала - Не gains enough who misses all ill turn
* * *
Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит - Не is a good friend that speaks well of us behind our backs
* * *
Тот хороший человек, кого богатство не портит - Не is a good man whom fortune makes better
* * *
Тот хорошо знает реку, кто ее вброд перешел - Не knows the water well who has waded through it
* * *
Тот, кому тепло, думает, что и всем тепло - Не that is warm thinks all so
* * *
Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц - Не that fears every bush must never go a-birding
* * *
Тот, кто боится ран, должен держаться подальше от поля битвы - Не that is afraid of wounds must not come near a battle
* * *
Тот, кто боится тебя в твоем присутствии, будет ненавидеть тебя в твое отсутствие - Не that fears you present will hate you absent
* * *
Тот, кто быстро бежит, спотыкается - They stumble that run fast
* * *
Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет - Не who pleased everybody died before he was born
* * *
Тот, кто всем хочет угодить, покоя не находит - Не that all men will please shall never find ease
* * *
Тот, кто вынослив, того победить трудно - Не that endures is not overcome
* * *
Тот, кто вырыл яму для другого, должен быть осторожен, чтобы самому в нее не упасть - Не that digs a pit for another should look that he fall not into it himself
* * *
Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится - Не who says what he likes, shall hear what he doesn't like
* * *
Тот, кто друг всем, не является другом никому - A friend to all is a friend to none
* * *
Тот, кто живет с калеками, и сам хромать научится - Не that lives with cripples learns to limp
* * *
Тот, кто заплатил волынщику, заказывает музыку - Не who pays the piper calls the tune
* * *
Тот, кто злится, никогда не чувствует себя свободно - Не is never at ease that is angry
* * *
Тот, кто зло задумывает, зло в ответ получает - Не that mischief hatches, mischief catches
* * *
Тот, кто любит одалживать деньги, не любит отдавать долг - Не who likes borrowing dislikes paying
* * *
Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать - He that would eat the fruit must climb the tree
* * *
Тот, кто не хочет, когда можно, не будет иметь возможности, когда захочет - Не that will not when he may, when he will he shall have nay
* * *
Тот, кто ни на что лучшее не годен, идет в монахи
* * *
Тот, кто почесывает каждого встречного поросенка, долго рук не отмоет - Не who scrubs every pig he sees will not long be clean himself
* * *
Тот, кто причинит тебе зло, никогда тебе этого не простит - Не that does you an ill turn will never forgive you
* * *
Тот, кто работает, заслуживает платы за свой труд - The labourer is worthy of his hire
* * *
Тот, кто себя не любит, и другим добра не принесет - Не that is ill to himself will be good to nobody
* * *
Тот, кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше - Не that serves God for money will serve the devil for better wages
* * *
Тот, кто сыт, не верит тому, кто голоден - Не whose belly is full believes not him who is fasting
* * *
Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие - Не that fears you present will hate you absent
* * *
Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка - He that will steal an egg will steal an ox
* * *
Тот, кто умер, заплатил все долги - Не that dies pays all debts
* * *
Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек - Не that goes barefoot must not plant thorns
* * *
Тот, кто что-либо натворил, думает, что все об этом говорят - Не that commits a fault thinks everyone speaks of it
* * *
Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим
* * *
Тот, кто щадит плохое, наносит вред хорошему - Не that spares the bad injures the good
* * *
Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят - Не that has a great nose thinks every-body is speaking of it
* * *
Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен - Не that has an ill name is half hanged
* * *
Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь - He that has no children knows not what love is
* * *
Точность - вежливость королей - Punctuality is the politeness of kings
* * *
Тревога убила кошку - Worry killed the cat
* * *
Треснувшую дружбу можно спаять, но она уже никогда не будет прочной - A broken friendship may be soldered, but will never be sound
* * *
Треснутый колокол никогда не будет хорошо звенеть - A cracked bell can never sound well
* * *
Три раза отмерь, один раз отрежь - Measure thrice and cut once
* * *
Трудолюбивой пчелке некогда грустить - A busy bee has no time for sorrow
* * *
Трусы жестоки - Cowards are cruel
* * *
Трусы умирают много раз - Cowards die many times before their deaths
* * *
Туман нельзя рассеять ветром
* * *
Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу - нет - An ill wound is cured, not an ill name
* * *
Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами - Desperate diseases must have desperate remedies
* * *
У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого - горькое - Every white has its black, and every sweet its sour
* * *
У всякого в рукаве глупец сидит - Every man has a fool in his sleeve
* * *
У всякого вина есть осадок - There are lees to every wine
* * *
У всякого свой вкус - Every man to his taste
* * *
У всякой собаки есть свой день радости
* * *
У голодного живота нет ушей - A hungry belly has no ears
* * *
У драчливой собаки шерсть в грязи
* * *
У друзей все общее - Between friends all is common
* * *
У жадного рвется мешок - Covetousness breaks the bag
* * *
У жадных длинные руки - Greedy folk have long arms
* * *
У жены сапожника самая плохая обувь - The cobbler's wife is the worst shod
* * *
У (Поговорки народов мира - Pogovorka.yaxy.ru)
* * *
У жизненного опыта нет общей школы, каждый ученик учится сам по себе - Experience keeps no school, she teaches her pupils singly
* * *
У занятых людей всегда найдется время - Busiest men find the most time
* * *
У каждого боба есть своя чернота - Every bean has its black
* * *
У каждого Джека своя Джилл - Every Jack must have his Jill
* * *
У каждого свое ремесло - Every man to his trade
* * *
У каждого свой конек - Every man has his hobby-horse
* * *
У каждого торговца бывают убытки - There is no trader that does not meet with losses
* * *
У каждого человека есть недостатки - Every man has his faults
* * *
У каждого человека свой вкус - Every man to his taste
* * *
У каждой медали имеется две стороны - Every medal has two sides
* * *
У каждой пули свое назначение - Every bullet has its billet
* * *
У каждой собаки есть свой день - Every dog has his day
* * *
У каждой страны свои обычаи - Every country has its customs
* * *
У кого детей нет, тот не знает, что такое любовь - Не that has no children knows not what love is
* * *
У кого есть дети, у того много забот - Саге he has that children will keep
* * *
У кого мошна полна, у того и друзей хватает - Не that has a full purse never wanted a friend
* * *
У кого нет денег, тому и кошелек ни к чему - Не that has no money needs no purse
* * *
У кого нет никаких желаний, тот близок к смерти - Не begins to die that quits his desires
* * *
У кого полный кошелек, у того и друзей полно - Не that has a full purse never wanted a friend
* * *
У кого язык есть, тот всегда может спросить дорогу - Не that has a tongue in his mouth can find his way anywhere
* * *
У коня четыре ноги, и то спотыкается - A horse stumbles that has four legs
* * *
У кошки девять жизней - A cat has nine lives
* * *
У лентяев всегда найдется оправдание - Idle folk lack no excuses
* * *
У лжи короткие ноги - Lies have short legs
* * *
У лодырей всегда отговорки находятся - Idle folks lack no excuses
* * *
У маленьких кувшинчиков ушки длинные - Little pitchers have long ears
* * *
У многих хороших отцов плохие сыновья
* * *
У молодых раны заживают быстро - A green wound is soon healed
* * *
У него деньги прожигают в кармане дыру - His money burns a hole in his pocket
* * *
У него есть голова, но и у булавки есть головка - Не has a head and so has a pin
* * *
У него есть скрипка, а смычка нет - Не has got the fiddle but not the stick
* * *
У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь - Experience keeps no school, she teaches her pupils singly
* * *
У отца-скряги сын может оказаться мотом - A miserly father makes a prodigal son
* * *
У плохого работника всегда виноват его инструмент
* * *
У плохого стригаля всегда плохие ножницы - A bad shearer never had a good sickle
* * *
У поля есть глаза, а у леса уши - Fields have eyes, and woods have ears
* * *
У проклятой коровы рога коротки - A curst cow has short horns
* * *
У пьяных дней есть свое завтра - Drunken days have all their tomorrow
* * *
У робкой кошки мышь хвастлива - A shy cat makes a proud mouse
* * *
У самого долгого дня есть конец - The longest day has an end
* * *
У своих дверей всякий пес храбр - Every dog is valiant at his own door
* * *
У себя дома каждая собака - лев - Every dog is a lion at home
* * *
У слепого слепой поводырь - A blind leader of the blind
* * *
У старой мартышки и глаза стары - An old ape has an old eye
* * *
У стен есть уши - Walls have ears
* * *
У страха длинные ноги - Fear has long legs
* * *
У тех, кто дает в долг, память лучше, чем у тех, кто берет - Creditors have better memories than debtors
* * *
У традиций седая борода - Tradition wears a snowy beard
* * *
У удовольствия жало в хвосте - Pleasure has a sting in its tail
* * *
У успеха множество друзей - Success has many friends
* * *
У хорошего Джека и Джилл хороша - A good Jack makes a good Jill
* * *
У хорошего мужа жена тоже хорошая - A good husband makes a good wife
* * *
У хорошей жены муж тоже хороший - A good wife makes a good husband
* * *
У хорошей коровы может быть плохой теленок - A good cow may have an evil calf
* * *
У хороших хозяев и слуги хорошие - Good masters make good servants
* * *
Убери топливо - и огонь погасишь - Take away fuel, take away flame
* * *
Убийство раскроется - Murder will out
* * *
Убить двух птиц одним камнем
* * *
Уважай себя - и другие тебя уважать будут - Respect yourself, or no one else will respect you
* * *
Увидел - поверил - Seeing is believing
* * *
Уголь не отмоешь добела - You cannot wash charcoal white
* * *
Угря не спрячешь в мешке - You cannot hide an eel in a sack
* * *
Удар, который угрожают нанести, редко наносят - A threatened blow is seldom given
* * *
Удача время от времени повторяется - Luck goes in cycles
* * *
Удивление длится не более девяти дней - A wonder lasts but nine days
* * *
Украденные удовольствия - самые сладкие - Stolen pleasures are sweetest
* * *
Ум лучше богатства - Wit is better than wealth
* * *
Умен на пенни, а глуп на фунт - Penny-wise and pound-foolish
* * *
Умен тот, кто умеет держать язык за зубами
* * *
Умеренность во всем - Moderation in all things
* * *
Умереть человек может лишь раз
* * *
Умеришь расходы - не будешь нуждаться - Waste not, want not
* * *
Умному достаточно и одного слова - A word is enough to the wise
* * *
Умному и слова довольно
* * *
Умные быстро все понимают - Great wits jump
* * *
Умные учатся на чужих ошибках, а дураки на своих - Wise men learn by other men's mistakes; fools by their own
* * *
Умный за семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час
* * *
Умный меняет свое мнение, дурак - никогда - A wise man changes his mind, a fool never will
* * *
Умный может иногда поучиться у глупца - A wise man may sometimes learn from a fool
* * *
Умный после дела - Wise after the event
* * *
Умный человек - хозяин деньгам, а глупый - слуга
* * *
Умный человек никогда не бывает менее одиноким, чем когда он один - A wise man is never less alone than when alone
* * *
Унция осторожности стоит фунта ученья - An ounce of discretion is worth a pound of learning
* * *
Упорством добьешься больше, чем силой - Perseverance performs greater works than strength
* * *
Упрек жалит тем, что он правдив - The sting of a reproach is the truth of it
* * *
Усердие в хорошем деле достойно похвалы - Zeal in good case is commendable
* * *
Успех - это лестница, по которой не поднимешься, засунув руки в карманы - Success is a ladder that cannot be climbed with your hands in your pockets
* * *
Успех многих привел к падению - Success has brought many to destruction
* * *
Успех не подлежит осуждению - Success is never blamed
* * *
Утекшая вода не может вращать мельничное колесо - A mill cannot grind with the water that is past
* * *
Утопающий хватается за соломинку - A drowning man will clutch at a straw
* * *
Утреннее солнце весь день не светит - The morning sun never lasts a day
* * *
Ученье - око ума - Learning is the eye of the mind
* * *
Учись мудрости на глупых поступках других людей - Learn wisdom by the follies of others
* * *
Учиться никогда не поздно - It is never too late to learn
* * *
Учиться никогда не поздно - One is never too old to learn
* * *
Уютно, словно клопу в ковре - As snug as a bug in a rug
* * *
Факты - упрямая вещь - Facts are stubborn things
* * *
Фальшивые друзья хуже явных врагов - False friends are worse than open enemies
* * *
Хвали мало, ругай еще меньше - Praise little, dispraise less
* * *
Хвастун и лгун - братья - A boaster and a liar are cousins
* * *
Хватай время за чуб - Take time by the forelock
* * *
Хватай столько, сколько можешь схватить - Catch as catch can
* * *
Хитрость - смешное подражанье мудрости - Cunning craft is but the ape of wisdom
* * *
Хитрость - это то, что глупый человек выдает за мудрость - Cunning is the fool's substitute for wisdom
* * *
Хлеб всегда падает маслом вниз - Bread never falls but on its buttered side
* * *
Хмурое лицо друга лучше, чем улыбка врага - A friend's frown is better than a foe's smile
* * *
Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается - It is a good horse that never stumbles
* * *
Хорошая была бы рыбка, если бы поймали ее - It is good fish if it were but caught
* * *
Хорошая наковальня не боится молота - A good anvil does not fear the hammer
* * *
Хорошая одежда открывает все двери - Good clothes open all doors
* * *
Хорошая собака заслуживает хорошую косточку - A good dog deserves a good bone
* * *
Хорошего здания не бывает без хорошего фундамента - No good building without good foundation
* * *
Хорошее вино не нуждается в рекламе - Good wine needs no bush
* * *
Хорошее здоровье дороже богатства - Good health is above wealth
* * *
Хорошее лицо - все равно что рекомендация - A good face is a letter of recommendation
* * *
Хорошее начало - половина дела - Well begun is half done
* * *
Хорошее начало - это половина сражения - A good beginning is half the battle
* * *
Хорошее начало обеспечивает хороший конец - A good beginning makes a good ending
* * *
Хорошее никогда не бывает лишним - Never too much of a good thing
* * *
Хорошее никогда не вырастает из плохого - Good can never grow out of evil
* * *
Хорошее, честное лицо - это как рекомендательное письмо - A good face is a letter of recommendation
* * *
Хорошему совету нет цены - Good advice is beyond price
* * *
Хороший афоризм всегда к месту - A good maxim is never out of season
* * *
Хороший друг - как близкий родственник - A good friend is my nearest relation
* * *
Хороший друг тот, кто о нас за глаза хорошее говорит - Не is a good friend who speaks well of us behind our backs
* * *
Хороший пример - это самая лучшая проповедь - A good example is the best sermon
* * *
Хороший совет не принесет вреда - Good counsel does no harm
* * *
Хороший стрелок тоже может промахнуться - A good marksman may miss
* * *
Хорошо делается то, что делаешь сам - Self done is well done
* * *
Хорошо ловить рыбу в мутной воде - It is good fishing in troubled waters
* * *
Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает - Не dances well to whom fortune pipes
* * *
Хорошо смеется тот, кто смеется последним - Не laughs best who laughs last
* * *
Хорошо то, что быстро и вовремя - Fast enough is well enough
* * *
Хотя бы один раз фортуна стучится в дверь каждому человеку - Fortune knocks once at least at every man's gate
* * *
Хочешь иметь друга - сам будь хорошим другом - The way to have a friend is to be one
* * *
Хочешь мира - готовься к войне - If you want peace, prepare for war
* * *
Хочешь получить хороший совет - обратись к старому человеку - If you wish good advice ask an old man
* * *
Хочешь увеличить срок жизни - уменьши количество потребляемой пищи - То lengthen your life, lessen your meals
* * *
Храни вещь семь лет - и в конце концов сможешь найти ей применение - Keep a thing seven years and you will find a use for it
* * *
Хромой, бегущий по дороге, опережает того, кто бежит без дороги
* * *
Худой, как грабли
* * *
Хуже всего обувка у жены сапожника и подковка у кобылы кузнеца - Who goes more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare
* * *
Ценность вещи познается тогда, когда она нужна, а её нет - The worth of a thing is best known by the want of it
* * *
Цепь не крепче своего самого слабого звена - The chain is no stronger than its weakest link
* * *
Церковь ничего не упустит и никогда не защитит
* * *
Часто правда говорится в шутливой форме - Many a true word is spoken in jest
* * *
Частый гость надоедает - A constant guest is never welcome
* * *
Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается - That which one least anticipates soonest comes to pass
* * *
Чего нельзя вылечить, то нужно вытерпеть - What can't be cured, must be endured
* * *
Человек - это набор привычек - Man is a bundle of habits
* * *
Человек может умереть только один раз - A man can die but once
* * *
Человек не может вращаться и качаться одновременно - A man cannot spin and reel at the same time
* * *
Человек не может сделать больше того, что в его силах - A man can do no more than he can
* * *
Человек не только для себя одного родится - Man was not born to himself
* * *
Человек предполагает, а бог распоряжается - Man proposes, God disposes
* * *
Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка - Gentility without ability is worse than plain beggary
* * *
Человек с человеком встретиться может, а гора с горою - никогда - Men may meet but mountains never
* * *
Человек сам себе плохой советчик - Self is a bad counsellor
* * *
Человек узнается по друзьям, которые его окружают - A man is known by the company he keeps
* * *
Человека создает портной - The tailor makes the man
* * *
Человеку свойственно ошибаться - То err is human
* * *
Чем ближе к косточке, тем мяско вкуснее - The nearer the bone, the sweeter the flesh
* * *
Чем больше имеешь, тем больше хочется - The more you have, the more you want
* * *
Чем больше людей, тем веселее - The more, the merrier
* * *
Чем больше скитаешься, тем желаннее родной дом - The wider we roam, the welcomer home
* * *
Чем больше спешка, тем меньше скорость - More haste, less speed
* * *
Чем все время обещать, лучше сразу отказать - Better deny at once then promise long
* * *
Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост - The higher the ape goes, the more he shows his tail
* * *
Чем лучше заборы, тем лучше отношения с соседями - Good fences make good neighbours
* * *
Чем меньше говоришь, тем лучше - The less said the better
* * *
Чем меньше скажешь, тем скорее исправишь - Least said, soonest mended
* * *
Через мельницу протекает много воды, о которой не знает мельник - Much water runs by the mill that the miller knows not of
* * *
Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет - The best fish smell when they are three days old
* * *
Через трудности к звездам - Through hardships to the stars
* * *
Чересчур много хорошего никуда не годится - Too much of a good thing is good for nothing
* * *
Черная курица несет белое яичко - A black hen lays a white egg
* * *
Черная слива такая же сладкая, как и белая - A black plum is as sweet as white
* * *
Черное на черное не дает белого - Two blacks do not make a white
* * *
Черной вороне свои птенцы кажутся белыми - The black crow thinks her own birds white
* * *
Черный, как ворон
* * *
Черт - корень зла - The devil is the root of evil
* * *
Черт знакомый лучше черта незнакомого - Better the devil you know than the devil you don't
* * *
Черт не такой черный, как его рисуют - The devil is not so black as he is painted
* * *
Черт, осуждающий грех - The devil rebuking sin
* * *
Честность - лучшая политика - Honesty is the best policy
* * *
Честность и выгода в одном мешке не лежат - Honour and profit lie not in one sack
* * *
Честный пост лучше, чем нечестный завтрак - A clean fast is better than a dirty breakfast
* * *
Честь и выгода не могут в одном мешке лежать - Honour and profit lie not in one sack
* * *
Четыре глаза видят больше, чем два - Four eyes see more than two
* * *
Чини парус, пока погода хорошая - While it is fine weather, mend your sail
* * *
Чистая совесть смеется над клеветническими обвинениями - A clear conscience laughs at false accusations
* * *
Чистота - почти что праведность - Cleanliness is next to godliness
* * *
Чистую руку не нужно мыть - A clean hand wants no washing
* * *
Чрезмерно близкие отношения порождают презрение - Familiarity brings contempt
* * *
Чрезмерно спешащий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий - Too swift arrives as tardy as too slow
* * *
Что будет, то будет - What will be will be
* * *
Что быстро выучивается, то быстро забывается - Soon learnt, soon forgotten
* * *
Что быстро созревает, то быстро портится - Soon ripe, soon rotten
* * *
Что вошло в кость, останется во плоти - What is bred in the bone - will not go out of the flesh
* * *
Что глаз не видит, о том сердце не тоскует - What the eye does not see the heart does not grieve over
* * *
Что для одного мясо, то для другого яд - One man's meat is another man's poison
* * *
Что должно случиться, то случится - What must be must be
* * *
Что есть в кости, то будет и во плоти - What is bred in the bone will never come out of the flesh
* * *
Что заварил, то должен пить - As you brew, so must you drink
* * *
Что можно ждать от свиньи, кроме хрюканья? - What can you expect from a hog but a grunt?
* * *
Что можно сделать в любое время, то никогда не сделается - What may be done at any time is done at no time
* * *
Что нажито у черта на спине, то прожито под его брюхом - What is got over the devil's back is spent under his belly
* * *
Что написано, то написано - What is writ is writ
* * *
Что нашел, то мое - Finding's keeping
* * *
Что не попало и рот, то потеряно - All is lost that goes beside one's mouth
* * *
Что невозможно исправить, то нужно вытерпеть - What can't be cured must be endured
* * *
Что ни попадается в его сети, все рыба - All is fish that comes to his net
* * *
Что одному хорошо, то другому может быть плохо - What is good for one is bad for another
* * *
Что посеешь, то пожнешь - As the man sows, so shall he reap
* * *
Что потеряешь на качелях, то восполнишь на каруселях - What one loses on the swings, one makes up on the roundabouts
* * *
Ч (Поговорки народов мира - Pogovorka.yaxy.ru)
* * *
Что потеряно, то потеряно - What is lost is lost
* * *
Что проповедуешь, тому и сам в жизни следуй - Practise what you preach
* * *
Что прошло, пусть прошлым и останется - Let bygones be bygones
* * *
Что сделал один человек, то и другой может сделать - What man has done man can do
* * *
Что сделано ночью, то днем видно будет - What is done by night appears by day
* * *
Что сделано, того уже не исправишь - What is done cannot be undone
* * *
Что скажет миссис Гранди? - What will Mrs Grundy say?
* * *
Что сказано, то сказано, назад не вернешь - A thing that is said is said, and forth it goes
* * *
Что соус для гусыни, то соус и для гусака - What is sauce for the goose is sauce for the gander
* * *
Что трезвый скрывает, то пьяный рассказывает - What soberness conceals, drunkenness reveals
* * *
Что у кого на сердце, тот о том и говорит - What the heart thinks the tongue speaks
* * *
Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть - No sweet without sweat
* * *
Чтобы задумать злое дело, не требуется много времени - A little time is enough to hatch great mischief
* * *
Чтобы играть партию второй скрипки, тоже требуется немалое искусство - It needs more skill than I can tell to play the second fiddle well
* * *
Чтобы лучше прыгнуть, надо отступить назад - One must draw back in order to leap better
* * *
Чтобы получить сладкое, надо немало потов пролить - No sweet without some sweat
* * *
Чтобы создать мир, нужны разные типы людей - It takes all sorts of people to make the world
* * *
Чтобы судить о пудинге, надо его съесть - The proof of the pudding is in the eating
* * *
Что-то подгнило в Датском государстве - Something is rotten in the state of Denmark
* * *
Чудо длится только девять дней - A wonder lasts but nine days
* * *
Шапка подходит - The cap fits
* * *
Шесть одного и полдюжины другого - Six of one and half a dozen of the other
* * *
Шибко слушай, да не шибко говори - Be swift to hear, slow to speak
* * *
Шутка никогда не приводит к победе над врагом, но частенько приводит к потере друга - A joke never gains an enemy but often loses a friend
* * *
Это известно каждому цирюльнику - Every barber knows that
* * *
Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку - It is enough to make a cat laugh
* * *
Юрист никогда в суд не ходит - A lawyer never goes to law himself
* * *
Я боюсь греков, даже когда они дары несут - I fear Greeks even when bringing gifts
* * *
Яблоки по другую сторону забора - самые сладкие - The apples on the other side of the wall are the sweetest
* * *
Язык бездельников покоя не знает - The tongue of idle persons is never idle
* * *
Язык все время тянется к больному зубу - The tongue ever turns to the aching tooth
* * *
Язык дурака впереди головы бежит - A fool's tongue runs before his wit
* * *
Язык из меда, да сердце из желчи - A honey tongue, a heart of gall
* * *
Язык не из стали сделан, но ранит сильно - The tongue is not steel, yet it cuts
* * *
Ясно, как день
* * *
Ястреб ястребу глаз не выклюет - Hawk will not pick out hawk's eyes