ЮМОР YAXY.RU


Английские поговорки

  • Список тем link
  • Ад вымощен добрыми намерениями - Hell is paved with good intentions

    * * *

    Алмаз режется алмазом - Diamond cut diamond

    * * *

    Аппетит приходит во время еды - The appetite comes with eating

    * * *

    Бархатные лапки скрывают острые когти - Velvet paws hide sharp claws

    * * *

    Бахус утопил больше людей, чем Нептун - Bacchus has drowned more men than Neptune

    * * *

    Беда хороший учитель - Adversity is a good teacher

    * * *

    Беда редко приходит одна - An evil chance seldom comes alone

    * * *

    Беда человека не красит - Adversity flatters no man

    * * *

    Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает - Не is not poor that has little, but he that desires much

    * * *

    Беден тот, у кого друзей нет - Friendless is poor

    * * *

    Бедность - не позор; позор - стыдиться бедности - Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is

    * * *

    Бедность не грех - Poverty is no sin

    * * *

    Бедность порождает споры и раздоры - Poverty breeds strife

    * * *

    Бедняк никогда не обанкротится - A beggar can never be bankrupt

    * * *

    Беднякам выбирать не приходится - Beggars cannot be choosers

    * * *

    Беды никогда не приходят поодиночке - Misfortunes never come alone

    * * *

    Беды обрушиваются не дождем, а ливнем - It never rains but it pours

    * * *

    Без надежды сердце разбилось бы - If it were not for hope, the heart would break

    * * *

    Без пчел не получишь меда; без работы не получишь денег - No bees, no honey; no work, no money

    * * *

    Без трудов нет и заработка - No pains, no gains

    * * *

    Без усилий нет достижений - No gain without pain

    * * *

    Безгрешен только мертвый - Не is lifeless that is faultless

    * * *

    Безделье ум притупляет - Idleness rusts the mind

    * * *

    Безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему - Keen eyes are small gain in the head without brain

    * * *

    Безмолвный, как могила

    * * *

    Безопасность - в большом количестве - There is safety in numbers

    * * *

    Безопасность - в середине - Safety lies in the middle course

    * * *

    Береги свой кусок хлеба с маслом - Don't quarrel with your bread and butter

    * * *

    Берегись в траве змеи - Take heed of the snake in the grass

    * * *

    Берегись молчащей собаки и тихой воды - Beware of a silent dog and still water

    * * *

    Бери быка за рога - Take the bull by the horns

    * * *

    Бесполезно качать воду из пересохшего колодца - It's no use pumping a dry well

    * * *

    Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком

    * * *

    Бессмысленно качать воду из высохшего колодца - No use pumping a dry well

    * * *

    Биться об заклад - довод дурака - A wager is a fool's argument

    * * *

    Благими намерениями вымощена дорога в ад - The road to hell is paved with good intentions

    * * *

    Благодарность - малейшая из добродетелей, неблагодарность - худший из пороков

    * * *

    Благополучие друзей создает, а трудности их испытывают - Prosperity makes friends, adversity tries them

    * * *

    Благоразумие - лучшая часть доблести - Discretion is the better part of valour

    * * *

    Благословенен тот, кто дает, а не тот, кто получает - It is more blessed to give than to receive

    * * *

    Благотворительность начинается в собственном доме - Charity begins at home

    * * *

    Блажен тот, кто ничего не ждет, ибо не разочаруется и не обманется в своих ожиданиях - Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed

    * * *

    Бледный, как привидение

    * * *

    Бог дарует нам то, что мы создаем своими руками

    * * *

    Бог помогает тем, кто сам себе помогает - God helps those who help themselves

    * * *

    Богатое приданое - это как постель, полная ежевичных колючек - A great dowry is a bed full of brambles

    * * *

    Богатство - большое рабство - A great fortune is a great slavery

    * * *

    Богатство без здоровья - ничто - Wealth is nothing without health

    * * *

    Богатство улетучится, а честь и доброе имя останутся - Riches take wing, honour will cling

    * * *

    Богатство, как и нужда, многих губит - Wealth like want ruins many

    * * *

    Богаты те, у которых есть верные друзья - They are rich who have true friends

    * * *

    Боги присылают орехи тем, у кого нет зубов - The gods send nuts to those who have no teeth

    * * *

    Болезни - это проценты за полученные удовольствия - Diseases are the interests of pleasures

    * * *

    Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком - Agues come on horseback, but go away on foot

    * * *

    Болтун хуже вора - A tattler is worse than a thief

    * * *

    Большая рыба поедает маленькую - The great fish eat up the small

    * * *

    Больше всех хвастается тот, кто меньше всех делает - They brag most who can do least

    * * *

    Больше того, что было, из мешка не вынешь - Nothing comes out of the sack but what was in it

    * * *

    Большие дубы вырастают из маленьких желудей - Great oaks from little acorns grow

    * * *

    Большое состояние - большое рабство - A great fortune is a great slavery

    * * *

    Большой корабль требует глубокой воды - A great ship asks deep waters

    * * *

    Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз - The cask savours of the first fill

    * * *

    Брак - это лотерея - Marriage is a lottery

    * * *

    Браки заключаются на небесах - Marriages are made in heaven

    * * *

    Брезгливым собакам придется есть грязные пудинги - Scornful dogs will eat dirty puddings

    * * *

    Будешь лихо караулить - лихо и подхватишь - Harm watch, harm catch

    * * *

    Будь великодушен, но прежде - справедлив - Be just before you are generous

    * * *

    Будь не скор на обещание, а скор на исполнение - Be slow to promise and quick to perform

    * * *

    Буря валит дубы, а тростник не может сломать - Oaks may fall when reeds stand the storm

    * * *

    Быка берут за рога, а человека - за язык - An ox taken by the horns, and a man by the tongue

    * * *

    Быка надо брать за рога - The bull must be taken by the horns

    * * *

    Быть бедным не грешно - Poverty is no sin

    * * *

    В большом городе - большое одиночество - A great city, a great solitude

    * * *

    В бурю любая гавань хороша - Any port in a storm

    * * *

    В деньгах корень всех зол - Money is the root of all evil

    * * *

    В длительном путешествии каждая соломинка весу добавляет - In a long journey a straw weighs

    * * *

    В жизни каждого человека бывают тяжелые испытания - There is a crook in the life of everyone

    * * *

    В заимствованных перьях

    * * *

    В закрытый рот муха не влетит - A close mouth catches no flies

    * * *

    В здоровом теле - здоровый дух - A sound mind in a sound body

    * * *

    В каждой семье есть черная овца - Every family has a black sheep

    * * *

    В каждом законе можно найти лазейку - Every law has a loophole

    * * *

    В каждом стаде есть черная овца - There is a black sheep in every flock

    * * *

    В каждом шкафу есть скелет - There is a skeleton in every cupboard

    * * *

    В конце концов все будет хорошо - In the end things will mend

    * * *

    В лес ведет не одна дорога - There are more ways to the wood than one

    * * *

    В маленьком теле - большая душа - Little bodies may have great souls

    * * *

    В маленьком теле часто таится великая душа - A little body often harbours a great soul

    * * *

    В мире много добра и милосердия - Everything is mixed with mercy

    * * *

    В море осталось столько же хорошей рыбы, сколько из него уже выловлено - There are as good fish in the sea as ever came out of it

    * * *

    В мягком приказании - великая сила - There is a great force in soft command

    * * *

    В один час можно разрушить то, что создается веками

    * * *

    В одно ухо влетает, в другое вылетает - In at one ear and out at the other

    * * *

    В одной руке несет огонь, в другой - воду - Не carries fire in one hand and water in the other

    * * *

    В окружении друзей беда меньше кажется - Company in distress makes trouble less

    * * *

    В отчаянии и трус может стать смелым - Despair gives courage to a coward

    * * *

    В семь часов дождь, в одиннадцать - ясная погода - Rain before seven, fine before eleven

    * * *

    В сердце всегда теплится надежда - Hope springs eternal in the human breast

    * * *

    В скорлупе самый прыткий петушок кукарекает - It will be a forward cock that crows in the shell

    * * *

    В следующий раз повезет - Better luck next time

    * * *

    В спокойном море каждый может быть лоцманом - In a calm sea every man is a pilot

    * * *

    В стоячих водоемах собирается ил да грязь - Standing pools gather filth

    * * *

    В стране слепых и одноглазый - царь - In the country of the blind one - eyed man is a king

    * * *

    В темноте все кошки серы - All cats are grey in the dark

    * * *

    В эту игру могут играть двое - Two can play at that game

    * * *

    Вбивай тот гвоздь, который вбивается - Drive the nail that will go

    * * *

    Вдвоем переживать беду легче - Two in distress makes sorrow less

    * * *

    Веди себя в Риме так же, как римляне - Do in Rome as the Romans do

    * * *

    Вежливость ничего не стоит - Courtesy costs nothing

    * * *

    Вежливость ничего не стоит, а дает много - Politeness costs nothing, but yields much

    * * *

    Вежливость обходится дешево Politeness costs little, but yields much

    * * *

    Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие A civil denial is better than a rude grant

    * * *

    Везет в картах, но не везет в любви - Lucky at cards, unlucky in love

    * * *

    Великие дела живут вечно - Great deeds live

    * * *

    Великие умы хватают мысли на лету

    * * *

    Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши - The camel going to seek horns lost his ears

    * * *

    Верно, как то, что яйца суть яйца

    * * *

    Верный друг подобен лекарству от всех болезней - A faithful friend is a medicine of life

    * * *

    Веселись и резвись, пока хозяина нет - Sport as you may while the master's away

    * * *

    Веселое настроение - лучшее лекарство - A merry heart is a good medicine

    * * *

    Весь груз взваливают на добросовестную лошадь - All lay loads on a willing horse

    * * *

    Ветер сетью не поймаешь - The wind can't be caught in a net

    * * *

    Вино внутрь, правда наружу - Wine is in, truth is out

    * * *

    Вино вошло, разум вышел - When wine is in, wit is out

    * * *

    Вкус жизни - в разнообразии - Variety is the spice of life

    * * *

    Вкусы невозможно объяснить - There is no accounting for tastes

    * * *

    Вкусы различаются - Tastes differ

    * * *

    Вместе выстоим, врозь погибнем - United we stand, divided we fall

    * * *

    Внешний вид редко отражает сущность - Things are seldom what they seem

    * * *

    Внешность обманчива - Appearances are deceptive

    * * *

    Во второе воскресенье следующей недели - On the second Sunday of the next week

    * * *

    Война - развлечение королей - War is the sport of kings

    * * *

    Война привлекает тех, кто ее не знает - War is sweet to them that know it not

    * * *

    Война приносит горе - Ill comes upon war's back

    * * *

    Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок - Не must needs swim that is held up by the chin

    * * *

    Волк может сменить свою шкуру, но только не свой нрав - The wolf may change his coat, but not his disposition

    * * *

    Волк никогда с волком воевать не будет - Wolf never wars against wolf

    * * *

    Вор всегда вором останется - Once a thief, always a thief

    * * *

    Вора делают обстоятельства - Opportunity makes the thief

    * * *

    Ворон ворону глаз не выклюет - Crows do not pick crow's eyes

    * * *

    Воруя сметану, кошка закрывает глаза - The cat shuts its eyes when stealing cream

    * * *

    Воскресенье бывает не каждый день - Every day is not Sunday

    * * *

    Восток ли, запад ли, а дома лучше - East or West, home is best

    * * *

    Вот где туфля жмет - That's where the shoe pinches

    * * *

    Врач пришел тогда, когда больной уже умер - After death the doctor

    * * *

    Времена меняются - Times change

    * * *

    Временно смириться не значит примириться Forbearance is no acquittance

    * * *

    Время - великий лекарь - Time is the great healer

    * * *

    Время - деньги - Time is money

    * * *

    Время все лечит Time cures all things

    * * *

    Время и прилив никого не ждут - Time and tide wait for no man

    * * *

    Время и терпение тутовый лист превращают в шелк - With time and patience the leaf of the mulberry bush becomes satin

    * * *

    Время летит - Time flies

    * * *

    Время не ждет - Time and tide wait for no man

    * * *

    Время творит чудеса - Time works wonders

    * * *

    Все будущее существует в прошлом - All the future exists in the past

    * * *

    Все в свое время - All in good time

    * * *

    Все девушки хороши, только откуда берутся плохие жены? - All are good lasses, but whence come bad wives?

    * * *

    Все дороги ведут в Рим - All roads lead to Rome

    * * *

    Все желать, все потерять All covet, all lose

    * * *

    Все имеет свое начало - Everything must have a beginning

    * * *

    Все обещания или нарушаются, или исполняются - All promises are either broken or kept

    * * *

    Все ослы поводят ушами - All asses wag their ears

    * * *

    Все придет к тому, кто умеет ждать - Everything comes to him who waits

    * * *

    Все равно, за что повесят - за овцу или ягненка - As well be hanged for a sheep as for a lamb

    * * *

    Все смоется во время стирки - All will come out in the washing

    * * *

    Все хорошее кончается - All good things come to an end

    * * *

    Все хорошо в свое время - Everything is good in its season

    * * *

    Все хорошо, что хорошо кончается - All is well that ends well

    * * *

    Все, что делаешь с желанием, дается легко - What we do willingly is easy

    * * *

    Всегда случается то, чего не ждешь - It is the unexpected that always happens

    * * *

    Всему есть свое время - There is a time for everything

    * * *

    Всему свое место и время - A place for everything, and everything in its place

    * * *

    Встать в грязь

    * * *

    Всякая кадушка должна стоять на собственном дне - Every tub must stand on its own bottom

    * * *

    Всякая мать считает своего гусенка лебедем - Every mother thinks her own gosling a swan

    * * *

    Всякая птица любит свое гнездо - Every bird likes its own nest

    * * *

    Всякая птица себя любит слушать - Each bird loves to hear himself sing

    * * *

    Всякий мельник воду на свою мельницу отводит - Every miller draws water to his own mill

    * * *

    Всякий осел свой рёв слушать любит - Every ass loves to hear himself bray

    * * *

    Всякий считает своих гусей лебедями

    * * *

    Всякому Джеку суждена его Джилл - Every Jack has his Jill

    * * *

    Вторая мысль лучше первой - Second thoughts are best

    * * *

    Выбирай писателя так, как ты выбираешь друга - Choose an author as you choose a friend

    * * *

    Выбирай жену в будни, а не в выходные

    * * *

    Вылечить или отправить на тот свет - Mend or end

    * * *

    Вынужденная доброта не стоит благодарности - A forced kindness deserves no thanks

    * * *

    Где грязь, там деньги - Where there's muck there's brass

    * * *

    Где есть желание, там есть и способ Where there's a "will, there's a way

    * * *

    Где падаль, там слетаются вороны

    * * *

    Где пройти нельзя, любовь и ползком проберется - Love will creep where it may not go

    * * *

    Главней всего то, что касается меня - Self conies first

    * * *

    Глаз больше, чем живот - The eye is bigger than the belly

    * * *

    Глаза - зеркало души - The eye is the mirror of the soul

    * * *

    Глаза друга - это лучшее зеркало - A friend's eye is a good mirror

    * * *

    Глас народа - глас божий - The voice of the people is the voice of God

    * * *

    Глубина тянется к глубине - Deep will call to deep

    * * *

    Глупа та птица, которая пачкает свое гнездо - It is a foolish bird that soils its own nest

    * * *

    Глупа та рыба, которая дважды на одну и ту же наживку попадается - It is a silly fish that is caught twice with the same bait

    * * *

    Глупцы и безумцы правду говорят - Fools and madmen speak the truth

    * * *

    Глупый страх преувеличивает опасность - Foolish fear doubles danger

    * * *

    Гнев - заклятый враг человека - Anger is a sworn enemy

    * * *

    Гнев - это краткое сумасшествие - Anger is a short madness

    * * *

    Гнев и спешка затемняют рассудок - Anger and haste hinder good counsel

    * * *

    Гнилое яблоко портит своих соседей - The rotten apple injures its neighbours

    * * *

    Говорить медлит, а действовать спешит - Slow to speak, but quick to act

    * * *

    Говорить не думая - то же самое, что стрелять не целясь - Speaking without thinking is shooting without aiming

    * * *

    Голова большая, а ума мало - A big head and little wit

    * * *

    Головы стариков к молодым плечам не приставишь - You cannot put old heads on young shoulders

    * * *

    Голод - лучшая приправа - Hunger is the best sauce

    * * *

    Голод каменные стены рушит - Hunger breaks stone walls

    * * *

    Голод стряпню не критикует - Hunger finds no fault with cookery

    * * *

    Голодное брюхо безухо - A hungry belly has no ears

    * * *

    Голодный мужчина - сердитый мужчина - A hungry man is an angry man

    * * *

    Голодный, как охотник

    * * *

    Голос одного человека не имеет веса - The voice of one man is the voice of none

    * * *

    Гони любовь хоть в дверь, она влезет в окно

    * * *

    Гора мышь родила - The mountain has brought forth a mouse

    * * *

    Г (Поговорки народов мира -  Pogovorka.yaxy.ru)

    * * *

    Гордыня предшествует падению - Pride goes before a fall

    * * *

    Горе тому, кто один - Woe to him who is alone

    * * *

    Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче - A city that parleys is half gotten

    * * *

    Горшок обзывает чайник черным - The pot calls the kettle black

    * * *

    Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает - A watched pot never boils

    * * *

    Горячая любовь быстро остывает - Hot love soon cools

    * * *

    Горячая, страстная любовь быстро разгорается и быстро остывает - Hasty love is soon hot and soon cold

    * * *

    Готовься к худшему, лучшее само о себе позаботиться - Provide for the worst, the best will save itself

    * * *

    Грубость убивает любовь - Unkindness destroys love

    * * *

    Грубые слова костей не ломают - Hard words break no bones

    * * *

    Груженный золотом осел и на крышу замка взберется - An ass loaded with gold climbs to the top of the castle

    * * *

    Груз, который выбрал сам, несешь не ощущая - A burden of one's own choice is not felt

    * * *

    Грязь и деньги вместе ходят - Muck and money go together

    * * *

    Гуси с гусями, а женщины с женщинами - Geese with geese and women with women

    * * *

    Гусиное перо опасней львиной лапы

    * * *

    Да поможет господь богатому, а бедняк и милостыней проживет

    * * *

    Давай и взамен получай - Give and take

    * * *

    Даже Гомер может случайно задремать - Even Homer sometimes nods

    * * *

    Даже если молчать, можно ошибиться

    * * *

    Даже на солнце есть пятна - There are spots even in (или on) the sun

    * * *

    Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть - The best fish smell when they are three days old

    * * *

    Даже сахаром можно испортить вкусное блюдо - Even sugar itself may spoil a good dish

    * * *

    Даже червяк на дыбы встанет - Even a worm will turn

    * * *

    Дай дураку веревку - он и повесится

    * * *

    Дай дураку достаточно веревки, и он повесится - Give a fool rope enough, and he will hang himself

    * * *

    Дай ему дюйм, и он отхватит милю - Give him an inch and he'll take a mile

    * * *

    Дай ему дюйм, так он намного больше отхватит - Give him an inch and he'll take an ell

    * * *

    Далекие, как полюса

    * * *

    Далеко от глаз, далеко от сердца - Far from eye, far from heart

    * * *

    Дареному коню в рот не смотри - Don't look a gift horse in the mouth

    * * *

    Два черных не создают одного белого - Two blacks do not make a white

    * * *

    Дважды дает тот, кто скоро дает - Не gives twice who gives in a trice

    * * *

    Дважды отмерь и один раз отрежь - Measure twice (или trice) and cut once

    * * *

    Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать - Score twice before you cut once

    * * *

    Две головы лучше, чем одна - Two heads are better than one

    * * *

    Две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает - Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it

    * * *

    Две собаки не могут поделить одну кость - Two dogs over one bone seldom agree

    * * *

    Дверь должна быть или закрыта, или открыта - A door must be either shut or open

    * * *

    Двое - это компания, а трое - нет - Two is company, but three is none

    * * *

    Девяносто процентов вдохновения - это труд до пота - Ninety per cent of inspiration is perspiration

    * * *

    Действие подтверждает намерение - The act proves the intention

    * * *

    Дела, а не слова - Deeds, not words

    * * *

    Делай все возможное, даже если дела плохи - Make the best of a bad job

    * * *

    Делать лучше, чем говорить - Doing is better than saying

    * * *

    Дело - это соль жизни - Business is the salt of life

    * * *

    Дело всех - ничье дело - Everybody's business is nobody's business

    * * *

    День можно хвалить только вечером In the evening one may praise the day

    * * *

    День потерян, если хоть раз не рассмеялся - The day is lost on which you did not laugh

    * * *

    Деньги - хороший слуга, но плохой хозяин - Money is a good servant but a bad master

    * * *

    Деньги говорят - Money talks

    * * *

    Деньги не пахнут - Money has no smell

    * * *

    Деньги рождают деньги Money begets money

    * * *

    Деньги часто портят тех, кто их наживает - Money often unmakes the men who make it

    * * *

    Деньги, потраченные на образование, никогда не пропадают даром - Money spent on the brain is never spent in vain

    * * *

    Дерево нужно гнуть, пока оно молодое - A tree must be bent while young

    * * *

    Дерево узнается по плодам - A tree is known by its fruit

    * * *

    Держи рот на замке, а уши не затыкай - Keep your mouth shut and your ears open

    * * *

    Дети - это богатство бедняков - Children are poor men's riches

    * * *

    Дети и дураки не должны играть острыми инструментами - Children and fools must not play with edged tools

    * * *

    Дешевое дороже всего обходится - Cheapest is the dearest

    * * *

    Джек не может объективно судить о красоте Джилл - Jack is no judge of Jill's beauty

    * * *

    Джек, знающий много ремесел, толком ни одним не владеет - A Jack of all trades is master of none

    * * *

    Дичь попадает прямо в мешок - The game walks into one's bag

    * * *

    Длинна та дорога, где нет поворота - It is a long lane that has no turning

    * * *

    Длинные дороги, длинная ложь - Long ways, long lies

    * * *

    Для богатых один закон, а для бедных - другой - One law for the rich, and another for the poor

    * * *

    Для дурака кивок лорда - все равно что завтрак - A nod from a lord is a breakfast for a fool

    * * *

    Для каждого дня хватает своих забот - Sufficient unto the day is the evil thereof

    * * *

    Для любви нет преград

    * * *

    Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет ничего невозможного Nothing is impossible to a willing heart

    * * *

    Для ссоры нужны двое - It takes two to make a quarrel

    * * *

    Для счастливых времени не существует - Happiness takes no account of time

    * * *

    Для человека - счастье, если он может добиться того, что хочет

    * * *

    Добрая репутация сродни богатству - Character is prosperity

    * * *

    Добрая слава спит - Good fame sleeps, bad fame creeps

    * * *

    Добро и зло никогда к согласию не придут - You will never see good and bad to agree

    * * *

    Добродетель сама по себе награда - Virtue is its own reward

    * * *

    Доброе дело заслуживает в ответ такого же доброго дела - One good turn deserves another

    * * *

    Доброе дело просто так не пропадет - A good deed is never lost

    * * *

    Доброе здоровье дороже богатства - Good health is above wealth

    * * *

    Доброе имя и во тьме светит - A good name keeps its lustre in the dark

    * * *

    Доброе имя лучше богатства - A good name is better than riches

    * * *

    Доброе имя само за себя говорит - A good name will sell itself

    * * *

    Доброе намерение уже само по себе что-нибудь да стоит

    * * *

    Добрую репутацию легче потерять, чем завоевать - A good name is sooner lost than won

    * * *

    Добрые сердца дороже корон - Kind hearts are more than coronets

    * * *

    Добрые слова костей не ломят - Fair words break no bones

    * * *

    Доверяй богу, но порох держи сухим - Put your trust in God, but keep your powder dry

    * * *

    Дождь не просто идет, а ливнем льет - It never rains but it pours

    * * *

    Долг - худший вид бедности - Debt is the worst poverty

    * * *

    Долго живет тот, кому хорошо живется - Не lives long that lives well

    * * *

    Драчливый не живет долго

    * * *

    Древний, как холмы - As old as the hills

    * * *

    Друг в беде - настоящий друг - A friend in need is a friend indeed

    * * *

    Друг в нужде - истинный друг

    * * *

    Друга легче потерять, чем найти

    * * *

    Друга не знаешь, пока не понадобится его помощь - A friend is never known till needed

    * * *

    Друга узнаешь в беде - At heed one sees who his friend is

    * * *

    Другие времена, другие нравы - Other times, other manners

    * * *

    Друзья воруют твое время - Friends are thieves of time

    * * *

    Думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешь - Think not on what you lack as much as on what you have

    * * *

    Дурак быстро со своими деньгами расстается - A fool and his money are soon parted

    * * *

    Дурак в колодец камень закинет - сто умных не вытащат - A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out

    * * *

    Дурак в сорок лет окончательно дурак - A fool at forty is a fool indeed

    * * *

    Дурак в состоянии за один час задать больше вопросов, чем умный - ответить за семь лет - A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years

    * * *

    Дурак всегда лезет вперед - A fool always rushes to the fore

    * * *

    Дурак думает, что стоит ему захотеть - и колокол зазвонит - As the fool thinks, so the bell clinks

    * * *

    Дурак сперва говорит, а потом думает

    * * *

    Дураки бывают удачливы - Fools have fortune

    * * *

    Дураки вырастают без поливки - Fools grow without watering

    * * *

    Дураки дураками останутся - Fools will be fools

    * * *

    Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы

    * * *

    Дураки никогда не знают, когда им хорошо - Fools never know when they are well

    * * *

    Дураки растут без полива

    * * *

    Дураки рвутся туда, куда ангелы боятся ступить - Fools rush in where angels fear to tread

    * * *

    Дураком рожденный от дурости не излечится - Не who is born a fool is never cured

    * * *

    Дурацкая спешка - это не скорость - Fool's haste is no speed

    * * *

    Дурная весть имеет крылья - Bad news has wings

    * * *

    Дурные связи портят манеры - Evil communications corrupt good manners

    * * *

    Душа полна желаний, но плоть слаба - The spirit is willing, but the flesh is weak

    * * *

    Дьявол многое знает, потому что он стар - The devil knows many things because he is old

    * * *

    Дьявол не такой черный, каким его рисуют - The devil is not so black as he is painted

    * * *

    Ему никогда не поджечь Темзы - Не will never set the Thames on fire

    * * *

    Если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами - If ifs and ans were post and pans...

    * * *

    Если бы все можно было делать дважды, то все были бы мудрыми - If things were to be done twice all would be wise

    * * *

    Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом - If wishes were horses, beggars might ride

    * * *

    Если бы можно было все сделать вторично, все бы были мудрецами - If things were to be done twice all would be -wise

    * * *

    Если бы моя тетя была мужчиной, она была бы моим дядей - If my aunt had been a man, she would have been my uncle

    * * *

    Если бы не было туч, мы бы и солнцу не радовались - If there were no clouds, we should not enjoy the sun

    * * *

    Если ветер посеешь, то бурю пожнешь - Sow the wind and reap the whirlwind

    * * *

    Если вылить достаточно грязи, что-нибудь из нее пристанет - If you throw mud enough, some of it will stick

    * * *

    Если гора не хочет идти к Магомету, то Магомет должен идти к горе - If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain

    * * *

    Если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади - If two men ride on a horse, one must sit behind

    * * *

    Если держишь собаку, то сам не лай - Don't keep a dog and bark yourself

    * * *

    Если дети притихли, значит, что-то натворили - When children stand quiet, they have done some harm

    * * *

    Если до завтрака смеешься, то перед ужином поплачешь - If you laugh before breakfast, you'll cry before supper

    * * *

    Если есть желание, то найдется и способ его выполнения - Where there's a will there's a way

    * * *

    Если есть прилив, то должен быть и отлив - Every flow must have its ebb

    * * *

    Если знают трое, то узнают все - When three know it, all know it

    * * *

    Если меня один раз обманули - позор обманщику; если меня дважды обманули - позор мне - If a man deceives me once, shame on him; if he deceives me twice, shame on me

    * * *

    Если мы не можем делать, как хотим, то надо делать, как можем - If we can't as we would, we must do as we can

    * * *

    Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим способом то, что имеешь - If you cannot have the best, make the best of what you have

    * * *

    Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков - If the sky falls, we shall catch larks

    * * *

    Если нет пирога, то хоть кусочек пудинга - Better some of the pudding than none of the pie

    * * *

    Если нужен предлог, чтобы побить собаку, скажи, что она сковородку съела - If you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan

    * * *

    Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним все стадо последует - If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow

    * * *

    Если осел ревет, не реви в ответ на него по - ослиному - If an ass bray at you, don't bray at him

    * * *

    Если побежишь за двумя зайцами, то ни одного не поймаешь - If you run after two hares, you will catch neither

    * * *

    Если пытаешься угодить всем, то никому не угодишь - If you try to please all, you will please none

    * * *

    Если рано начинаешь, то легче и быстрее проходишь все этапы работы - Early start makes easy stages

    * * *

    Если слепой поведет слепого, то оба свалятся в канаву - If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch

    * * *

    Если сомневаешься, то ничего не делай - When in doubt do nothing

    * * *

    Если сразу не добился успеха в каком-либо деле, не отчаивайся, а начни сначала - If at first you don't succeed, try, try, try again

    * * *

    Если стараться угодить всем, не угодишь никому - If you try to please all you will please none

    * * *

    Если танцуешь, то и скрипачу платить должен - If you dance you must pay the fiddler

    * * *

    Если уж делать что-то, то делать хорошо - What is worth doing is worth doing well

    * * *

    Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам - If you want a thing well done, do it yourself

    * * *

    Если шапка впору, то носи ее - If the cap fits, wear it

    * * *

    Есть время говорить и время молчать - There is a time to speak and a time to be silent

    * * *

    Есть повод, нет повода - свинья все равно хрюкает - Pigs grunt about everything and nothing

    * * *

    Ешь в день по яблоку, и тебе никогда не понадобится врач - An apple a day keeps the doctor away

    * * *

    Ешь вволю, а пей в меру - Eat with pleasure, drink with measure

    * * *

    Еще будет завтрашний день - Tomorrow is another day

    * * *

    Еще жив старый пес - There is life in the old dog yet

    * * *

    Жадный человек никому добра не делает, и меньше всего - себе - A covetous man is good to none but worst to himself

    * * *

    Жалок тот, кто радости не знает - It is a sad heart that never rejoices

    * * *

    Жалость сродни любви - Pity is akin to love

    * * *

    Желание - отец мысли - The wish is father to the thought

    * * *

    Желания подпитываются отсрочкой выполнения - Desires are nourished by delays

    * * *

    Желанный, как вода в туфлях - As welcome as water in one's shoes

    * * *

    Желанный, как цветы в мае - As welcome as flowers in may

    * * *

    Железная рука в бархатной перчатке - Iron hand (или fist) in a velvet glove

    * * *

    Желудок не заполнишь красивыми словами - The belly is not filled with fair words

    * * *

    Желудок носит ноги - The belly carries legs

    * * *

    Жена портного одета хуже всех - The tailor's wife is the worst clad

    * * *

    Жена сапожника обута хуже всех - The cobbler's wife is the worst shod

    * * *

    Жена Цезаря должна быть вне подозрений - Ceaser's wife must be beyond suspicion

    * * *

    Живи и другим позволяй жить - Live and let live

    * * *

    Живи и учись - Live and learn

    * * *

    Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить - Live not to eat, but eat to live

    * * *

    Живущие в стеклянных домах не должны бросаться камнями - Those who live in glass houses should not throw stones

    * * *

    Жизненный опыт - мать мудрости - Experience is the mother of wisdom

    * * *

    Жизнь - не тихое плавание в спокойных водах - Life is not all clear sailing in calm waters

    * * *

    Жизнь - не только пиво и кегли - Life is not all beer and skittles

    * * *

    Жизнь - это очень короткий промежуток времени - Life is but a span

    * * *

    Жизнь коротка, а время быстро - Life is short and time is swift

    * * *

    Жизнь кошки и собаки

    * * *

    Жизнь не все пирожки да эль - Life is not all cakes and ale

    * * *

    Жизнь не ложе из роз - Life is not a bed of roses

    * * *

    Жизнь прекрасна - Life is sweet

    * * *

    Жизнь прекрасна, если ты не проявляешь слабости и не падаешь духом - It is a great life if you don't weaken

    * * *

    Жизнь состоит из мелочей - Life is made up of little things

    * * *

    Жир уже в огне - The fat is in the fire

    * * *

    Жить в клевере

    * * *

    За все ухватишься - все потеряешь - Grasp all, lose all

    * * *

    За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь - If you run after two hares, you will catch neither

    * * *

    За красивым личиком может скрываться гнилая душа - A fair face may hide a foul soul

    * * *

    За наживкой скрывается крючок - The bait hides the hook

    * * *

    За неудачей часто следует удача - Bad luck often brings good luck

    * * *

    За пересол поваров ругают, за недосол - стыдят - Salt cooks bear blame, but fresh bear shame

    * * *

    За правду можно упрекнуть, но стыда она не вызывает - Truth can be blamed, but cannot be shamed

    * * *

    За распятием сатана прячется - The devil lurks behind the cross

    * * *

    Забег выигрывает не самый быстрый, в бою побеждает не самый сильный - The race is not to the swift, nor the battle to the strong

    * * *

    Забор между друзьями продлевает дружбу - A hedge between keeps friendship green

    * * *

    Забота убила кошку - Care killed the cat

    * * *

    Забывчивый человек изнашивает лишнюю пару обуви - A forgetful head makes a weary pair of heels

    * * *

    Зависть не знает отдыха - Envy has no holiday

    * * *

    Зависть стреляет в других, а ранит себя - Envy shoots at others and wounds herself

    * * *

    "Завтра" никогда не наступает Tomorrow never comes

    * * *

    Завяжи мешок прежде, чем он наполнится - Bind the sack before it is full

    * * *

    Заговори о черте, и он тут же появится - Talk of the devil and he is sure to appear

    * * *

    Заготавливай сено, пока светит солнце - Make hay while the sun shines

    * * *

    Задира всегда труслив - A bully is always a coward

    * * *

    З (Поговорки народов мира -  Pogovorka.yaxy.ru)

    * * *

    Заимствованная одежда никогда хорошо не сидит - Borrowed garments never fit well

    * * *

    Законодатели не должны сами преступать закон - Law makers should not be law breakers

    * * *

    Законы ловят мух, а шершней отпускают - Laws catch flies but let hornets free

    * * *

    Занятый, как пчела

    * * *

    Запоет петух или не запоет, день все равно придет - Let the cock crow or not, the day will come

    * * *

    Запоздалый совет - что дождь после жатвы

    * * *

    Запретный плод сладок - Forbidden fruit is' sweet

    * * *

    Заранее предупрежден - значит вооружен - Forewarned is forearmed

    * * *

    Захочешь побить собаку - палку быстро найдешь - A stick is quickly found to beat a dog with

    * * *

    Здоровье лучше, чем богатство - Health is better than wealth

    * * *

    Здоровье не ценится, пока не придет болезнь - Health is not valued till sickness comes

    * * *

    Земля, текущая млеком и медом

    * * *

    Зернышко по зернышку - и курочка сыта - Grain by grain, and the hen fills her belly

    * * *

    Зло да зло не сделают добра

    * * *

    Злой человек дает волю языку, но не обращает внимания на реакцию окружающих - An angry man opens his mouth and shuts his eyes

    * * *

    Знание - сила - Knowledge is power

    * * *

    Знания не в тягость - Knowledge is no burden

    * * *

    Знать все - значит не знать ничего - То know everything is to know nothing

    * * *

    Зови лопату лопатой - Call a spade a spade

    * * *

    Зрители видят больше, чем игроки - Lookers-on see more that players

    * * *

    Зрители видят большую часть игры - Lookers-on see most of the game

    * * *

    Зрителям видно больше, чем игрокам Standers-by see more than gamesters

    * * *

    И в хорошем вине яд есть - There is poison in good wine

    * * *

    И дураки иногда говорят по делу - Fools may sometimes speak to the purpose

    * * *

    И дураки иногда говорят правильно

    * * *

    И один цыпленок много хлопот наседке доставляет - One chick keeps a hen busy

    * * *

    И рыба, и компания начинают портиться через три дня - Fish and company stink in three days

    * * *

    И самый длинный день заканчивается - The longest day must have an end

    * * *

    И у хорошей коровы может родиться плохой теленок - Many a good cow has a bad calf

    * * *

    И хороший стрелок может промахнуться - A good marksman may miss

    * * *

    И шеф-повар, и посудомойка - Head cook and bottle-washer

    * * *

    Игра не стоит свеч - The game is not worth the candle

    * * *

    Иди вдоль реки - к морю выйдешь - Follow the river and you'll get to the sea

    * * *

    Иди прямо, а собака пусть лает

    * * *

    Из двух зол выбирай меньшее - Of two evils choose the least

    * * *

    Из двух зол выбирать не стоит - Between two evils 'tis not worth choosing

    * * *

    Из камня невозможно выжать кровь - You cannot get blood out of stone

    * * *

    Из маменькиных сынков вырастают сосунки, а не герои - Mother's darlings are but milksop heroes

    * * *

    Из небольшой искры получается большой огонь - A small spark makes a great fire

    * * *

    Из непослушной дочки получается своевольная жена

    * * *

    Из ничего ничего и выходит - Nothing comes from nothing

    * * *

    Из плохого материала не сошьешь хорошую одежду - No man can make a good coat with bad cloth

    * * *

    Из свиного уха не сделаешь шелкового кошелька - You cannot make a silk purse out of a sow's ear

    * * *

    Избегай зла, и зло избежит тебя - Avoid evil and it will avoid you

    * * *

    Избыток воды утопил мельника - Too much water drowned the miller

    * * *

    Изобилие - не беда - Plenty is no plague

    * * *

    Или крючком, или крюком - By hook or by crook

    * * *

    Или сделай, или испорть - Make or mar

    * * *

    Или седло отвоюю, или лошадь потеряю - I will either win the saddle or lose the horse

    * * *

    Или утону, или выплыву - Sink or swim

    * * *

    Имеешь больше, чем необходимо, - значит, слишком много имеешь - More than enough is too much

    * * *

    Иметь достаточно - тоже самое, что пировать - Enough is as good as a feast

    * * *

    Иногда выигрываешь оттого, что в чем-то проигрываешь - Sometimes the best gain is to lose

    * * *

    Иногда приятно вспоминать те времена, когда было тяжело - That which was bitter to endure may be sweet to remember

    * * *

    Исключение подтверждает правило - The exception proves the rule

    * * *

    Искусство долго, жизнь коротка - Art is long, life is short

    * * *

    История повторяется - History repeats itself

    * * *

    К знаниям нет легкого пути - There is no royal road to learning

    * * *

    К любой проблеме можно подойти с двух сторон - There are two sides to every question

    * * *

    К тому, кто ждёт, все придёт - Everything comes to him who waits

    * * *

    Каждая большая потеря сопровождается маленькой выгодой - No great loss without some small gain

    * * *

    Каждая кадка должна стоять на собственном дне - Every tub must stand on its own bottom

    * * *

    Каждая мать считает своего гусенка лебедем - Every mother thinks her own gosling a swan

    * * *

    Каждая подушка должна стоять на своем месте

    * * *

    Каждая птица любит слушать свое пение - Each bird loves to hear himself sing

    * * *

    Каждая пуля имеет свое назначение - Every bullet has its billet

    * * *

    Каждая семья имеет скелет в шкафу - Every family has a skeleton in the cupboard

    * * *

    Каждая собака в своем доме - лев - Every dog is a lion at home

    * * *

    Каждое облачко имеет серебряную подкладку - Every cloud has a silver lining

    * * *

    Каждое сердце знает, что такое боль - Every heart knows its ache

    * * *

    Каждый петух поет на свой манер - Every cock sings in his own manner

    * * *

    Каждый повар свой борщ хвалит - Every cook praises his own broth

    * * *

    Каждый человек - за себя, а бог - за нас всех - Every man for himself, and God for us all

    * * *

    Каждый человек архитектор своего счастья - Every man is the architect of his own fortune

    * * *

    Каждый человек высоко себя ценит - Every man is of importance to himself

    * * *

    Как будто со стенкой разговариваешь - It is like talking to the wall

    * * *

    Как дерево упало, так и лежать будет - As the tree falls, so shall it lie

    * * *

    Как позовешь, такое и эхо в ответ получишь - As the call, so the echo

    * * *

    Как посеешь, так и пожнешь - As you sow, so shall you reap

    * * *

    Как постель постелешь, так на ней и полежишь- As you make your bed, so must you lie on it

    * * *

    Как сказано, так и сделано - So said, so done

    * * *

    Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет - As the old cock crows, so does the young

    * * *

    Как только сказал, так сразу и сделал - No sooner said than done

    * * *

    Какая польза от солнечных часов в тени? - What is the good of a sundial in the shade?

    * * *

    Каков крик, таково и эхо - As the call, so the echo

    * * *

    Каков отец, таков и сын - Like father, like son

    * * *

    Каков писатель, такова и книжка - Like author, like book

    * * *

    Каков работник, такова и работа - As is the workman, so is the work

    * * *

    Каков священник, такова и паства - Like priest, like people

    * * *

    Каков учитель, таков и ученик. - Like teacher, like pupil

    * * *

    Каков хозяин, таков и его слуга - Like master, like man

    * * *

    Какова мать, такова и дочь - Like mother, like daughter

    * * *

    Каково дерево, таков и его плод - As the tree, so the fruit

    * * *

    Каковы плотники, таковы и щепки - Such carpenters, such chips

    * * *

    Каковы родители, таковы и дети - Like parents, like children

    * * *

    Какое дело луне до того, что собаки на нее воют? - What does the moon care if the dogs bark at her?

    * * *

    Какой народ, такие и пословицы

    * * *

    Капля по капле - и море осушили - Drop by drop the sea is drained

    * * *

    Катящийся камень не обрастает мхом - A rolling stone gathers no moss

    * * *

    Клятвы, данные в штормовую погоду, забываются в тихую - Vows made in storm are forgotten in calms

    * * *

    Книг и друзей должно быть немного, но зато хороших - Books and friends should be few but good

    * * *

    Когда была жива королева Анна - When Queen Anne was alive

    * * *

    Когда в дверь входит бедность, любовь вылетает в окно - When poverty comes in at the door, love flies out of the window

    * * *

    Когда все говорят, никто не слышит - When all men speak, no man hears

    * * *

    Когда встречаются два грека, начинается война - When Greek meets Greek, then comes the tug of war

    * * *

    Когда встречаются льстецы, дьявол идет обедать - When flatterers meet, the devil goes to dinner

    * * *

    Когда гнев ослепляет разум, истина исчезает - When anger blinds the mind, truth disappears

    * * *

    Когда говорят пушки, поздно спорить - When guns speak it is too late to argue

    * * *

    Когда голова седа, то и ноги плохо ходят - The feet are slow when the head wears snow

    * * *

    Когда дела совсем уж плохи, наверняка скоро все изменится к лучшему - When things are at the worst they are sure to mend

    * * *

    Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают - Long absent, soon forgotten

    * * *

    Когда друг просит, не существует слова "завтра"- When a friend asks there is no tomorrow

    * * *

    Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше - Company in distress makes trouble less

    * * *

    Когда идет дождь, он льет на всех одинаково - When it rains it rains on all alike

    * * *

    Когда кота нет, мыши веселятся и играют - When the cat is away, the mice will play

    * * *

    Когда кошелек легок - на сердце тяжело - A light purse makes a heavy heart

    * * *

    Когда лиса проповеди читает, береги гусей - When the fox preaches, take care of your geese

    * * *

    Когда луна превратится в зеленый сыр - When the moon turns green cheese

    * * *

    Когда между друзьями изгородь, дружба дольше - A hedge between keeps friendship green

    * * *

    Когда много рук, работа становится легкой

    * * *

    Когда на корабле много капитанов, он может затонуть - Many commanders sink the ship

    * * *

    Когда начинает жать, вспоминаешь о старой обуви - When the pinch comes, you remember the old shoe

    * * *

    Когда начинается война, дьявол расширяет преисподнюю - When war begins, the devil makes the hell bigger

    * * *

    Когда одалживал деньги другу, все было хорошо; когда же спросил о возврате долга, то ему это не понравилось - When I lent I had a friend; when I asked he was unkind

    * * *

    Когда одна дверь закрывается, другая открывается - When one door shuts another opens

    * * *

    Когда пушки начинают говорить, спорить уже поздно - When guns speak it is too late to argue

    * * *

    Когда работа сделана, можно и повеселиться - Work done, have your fun

    * * *

    Когда рассердишься, сосчитай до ста - When angry, count a hundred

    * * *

    Когда рук много, работать легче - Many hands make light work

    * * *

    Когда с неба льется похлебка, подставляй свою тарелку - When it rains pottage you must hold up your dish

    * * *

    Когда свиньи полетят - When pigs fly

    * * *

    Когда сердишься, считай до десяти - When angry, count ten

    * * *

    Когда слово сказано, оно уже тебе не принадлежит - When the word is out it belongs to another

    * * *

    Когда смеешься, то весь мир с тобой смеется, а когда плачешь, то плачешь в одиночку - Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone

    * * *

    Когда смерть придет, ей не откажешь - Death when it comes will have no denial

    * * *

    Когда сойдутся два воскресенья

    * * *

    Когда ты в Риме, делай так, как римляне делают - When in Rome do as the Romans do

    * * *

    Когда человек долго отсутствует, о нем забывают быстро - Long absent, soon forgotten

    * * *

    "Когда-нибудь" значит "никогда"- Any time is no time

    * * *

    Кого боги хотят погубить, тех они прежде всего лишают разума - Whom the gods would destroy, they first make mad

    * * *

    Кого не видишь, о том не думаешь - Out of sight, out of mind

    * * *

    Кого не пороли, того не воспитали - A man who has not been flogged is not educated

    * * *

    Комната без книг подобна телу без души - A room without books is a body without soul

    * * *

    Кому многое дано, от того и ожидают многого - Much is expected where much is given

    * * *

    Кому суждено быть повешенным, тот не утонет - Не that is born to be hanged shall never be drowned

    * * *

    Конец венчает дело - The end crowns the work

    * * *

    Кончилась музыка, кончились и танцы - No longer pipe, no longer dance

    * * *

    Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек - A penny soul never came to two pence

    * * *

    Корова не ценит свой хвост, пока не потеряет его - The cow knows not what her tail is worth until she has lost it

    * * *

    Королева Анна умерла - Queen Anne is dead

    * * *

    Королевская корона от головной боли не вылечит - The royal crown cures not the headache

    * * *

    Короче долг - крепче дружба - Short debts make long friends

    * * *

    Коси траву и суши сено, пока солнце светит - Make hay while the sun shines

    * * *

    Кот в перчатках не поймает ни одной мышки - A cat in gloves catches no mice

    * * *

    Кошка закрывает глаза, когда ворует сметану - The cat shuts its eyes when stealing cream

    * * *

    Кошка может смотреть на короля - A cat may look at a king

    * * *

    Кошка хотела бы поесть рыбы, да лапки замочить боится - The cat would eat fish and wouldn't wet her paws

    * * *

    Кошки прячут коготки - Cats hide their claws

    * * *

    Крайности встречаются друг с другом - Extremes meet

    * * *

    Красив тот, у кого поступки красивые - Handsome is as handsome does

    * * *

    Красиво снаружи, да грязно внутри - Fair without, foul within

    * * *

    Красивые перья украшают птиц - Fine feathers make fine birds

    * * *

    Красивые слова иногда маскируют нехорошие поступки - Fine words dress ill deeds

    * * *

    Красивыми словами пастернак не помаслишь - Fine words butter no parsnips

    * * *

    Красота в глазах любящего - Beauty lies in lover's eyes

    * * *

    Красота в глазах смотрящего - Beauty is in the eye of the beholder

    * * *

    Красота в наследство не передается

    * * *

    Красота не толще кожи - Beauty is but skin deep

    * * *

    Красота первой увядает - Prettiness dies first

    * * *

    Красота умирает, а добродетель живет вечно - Virtue lives when beauty dies

    * * *

    Краткость - душа ума - Brevity is the soul of wit

    * * *

    Кровь гуще воды - Blood is thicker than water

    * * *

    Крои пальто в соответствии с количеством материала - Cut your coat according to your cloth

    * * *

    Кроткий ответ отгоняет гнев - A soft answer turns away wrath

    * * *

    Круглый стержень квадратной дыре

    * * *

    Крысы покидают тонущий корабль - Rats desert a sinking ship

    * * *

    Кто беду превозмог тот стал настоящим героем - Adversity overcome is the greatest glory

    * * *

    Кто бездеятелен, тот и безупречен - Не is lifeless that is faultless

    * * *

    Кто берется за много дел, заканчивает лишь немногие из них - Не who begins many things, finishes but few

    * * *

    Кто боится, тот не живет - Не that fears lives not

    * * *

    Кто быстро ест, тот быстро работает - Quick at meat, quick at work

    * * *

    Кто в пятницу смеется, тот в субботу плакать будет - Не that laughs on Friday will weep on Saturday

    * * *

    Кто взял в руки меч, от меча погибнет - They that take the sword shall perish with the sword

    * * *

    Кто водит дружбу с волками, научится выть - Who keeps company with the wolf will learn to howl

    * * *

    Кто время выиграл, тот все выиграл - Не who gains time gains everything

    * * *

    Кто всем служит, тому никто не платит - Не that server everybody is paid by nobody

    * * *

    Кто всю жизнь прожил мошенником, вряд ли умрет честным человеком - Не that lives a knave will hardly die an honest man

    * * *

    Кто друг всем, тот никому не друг - A friend to all is a friend to none

    * * *

    Кто других не уважает, того и самого не уважают - Не that does not respect is not respected

    * * *

    Кто ждет обуви, которая остается после покойника, тот долго ходит босым - Не goes long barefoot than waits for dead man's shoes

    * * *

    Кто зло замышляет, тот зло и получает - Не that mischief hatches, mischief catches

    * * *

    Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину ее избежал - A danger foreseen is half avoided

    * * *

    Кто ищет неприятностей, всегда их находит - Не that seeks trouble never misses

    * * *

    Кто колеблется, тот гибнет - Не who hesitates is lost

    * * *

    Кто кусается, того тоже иногда кусают - The biter is sometimes bit

    * * *

    Кто летом работать не хочет, тот зимой будет голодать - They must hunger in winter that will not work in summer

    * * *

    Кто лихо тратит, тот в долг не даёт - Great spenders are bad lenders

    * * *

    Кто ломает, тот и платит - Who breaks, pays

    * * *

    Кто любит дерево, тот любит и каждую его веточку - Не that loves the tree, loves the branch

    * * *

    Кто любит занимать деньги, тот неприятности наживает - Не that goes a-borrowing, goes a-sorrowing

    * * *

    Кто медленно ест, тот медленно работает - Slow at meat, slow at work

    * * *

    Кто медленно начинает, быстро кончает

    * * *

    Кто много говорит, тот мало делает - Great talkers are little doers

    * * *

    Кто много говорит, тот много и ошибается - Не that talks much errs much

    * * *

    Кто много говорит, тот много лжет - Great talkers are great liars

    * * *

    Кто много говорит, тот много лжет - Не that talks much lies much

    * * *

    Кто много лает, тот совсем не кусает - Great barkers are no biters

    * * *

    Кто много обещает, тот кормит тебя из пустой ложки - Не who gives fair words feeds you with an empty spoon

    * * *

    Кто на вершину холма придет первым, тот сядет там, где захочет - Не that comes first to the hill, may sit where he will

    * * *

    Кто не в состоянии сам с собой справиться, тот не может управлять другими - Не is not fit to command others that cannot command himself

    * * *

    Кто не может молчать, тот не сможет и хорошо сказать - Не cannot speak well that cannot hold his tongue

    * * *

    К (Поговорки народов мира -  Pogovorka.yaxy.ru)

    * * *

    Кто не отваживается на решительные действия, пусть не жалуется на невезение - He that dares not venture must not complain of ill luck

    * * *

    Кто не отказывается от ворованного, тот сам подобен вору - The receiver is as bad as the thief

    * * *

    Кто не пробовал горького, тот не заслуживает сладкого - Не deserves not the sweetest that will not taste the sour

    * * *

    Кто не слушает советов, тому невозможно помочь - Не that will not be counselled cannot be helped

    * * *

    Кто не совершает ошибок, тот ничего не делает - Не who makes no mistakes, makes nothing

    * * *

    Кто не сразу оказывает помощь, тот не знает, как надо помогать - Не that is long a-giving knows not how to give

    * * *

    Кто не умеет беречь грошик, тот вообще не будет иметь денег - Who will not keep a penny never shall have any

    * * *

    Кто не умеет сам подчиняться, не сможет и другими командовать - He that cannot obey cannot command

    * * *

    Кто не хочет работать, тому и есть не дают - Не that will not work shall not eat

    * * *

    Кто никогда не взбирался на гору, тот никогда не падал - Не that never climbed, never fell

    * * *

    Кто никогда не пробовал горького, не знает вкуса сладкого - Who has never tasted bitter knows not what is sweet

    * * *

    Кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чем не имеет - Не that knows nothing doubts nothing

    * * *

    Кто от укуса однажды пострадал, тот в два раза трусливее - Once bitten, twice shy

    * * *

    Кто отважен, тот и побеждает - Не most prevails who nobly dares

    * * *

    Кто очень спешит, обжигает губы - Too hasty burned his lips

    * * *

    Кто первый на холм придет, тот и выбирает место - He that comes first to the hill may sit where he will

    * * *

    Кто первый пришел, того первого и обслужили - First come, first served

    * * *

    Кто плавает в грехе, утонет в горе - Не who swims in sin will sink in sorrow

    * * *

    Кто помогает людям, у того и свои желания сбываются

    * * *

    Кто постоянно жалуется, того перестают жалеть - Не that always complains is never pitied

    * * *

    Кто предвидит грядущую опасность, тот наполовину избежал ее - Danger foreseen is half avoided

    * * *

    Кто раз обманет, того век подозревают - Не that once deceives is ever suspected

    * * *

    Кто рано встает, тот будет удачлив - An early riser is sure to be in luck

    * * *

    Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет - Early to bed and early to rise makes people healthy, wealthy and wise

    * * *

    Кто с собаками ложится, тот с блохами встает - Не that lies down with dogs must rise with fleas

    * * *

    Кто с удовольствием есть, тот и работает с удовольствием и со сноровкой - Who eats with heart is a worker smart

    * * *

    Кто садится между двух стульев, тот может упасть на землю - Between two stools you fall to the ground

    * * *

    Кто слишком много обещает, тот не собирается выполнять обещанное - Не that promises too much means nothing

    * * *

    Кто смеется над горбатым, должен сам ходить очень прямо - Не who laughs at crooked men should need walk very straight

    * * *

    Кто спит, тот рыбку не поймает - Не who sleeps catches no fish

    * * *

    Кто сплетничает о других с тобой, будет сплетничать и о тебе с другими - Who chatters to you will chatter of you

    * * *

    Кто счастлив, тот не замечает времени - Happiness takes no account of time

    * * *

    Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает - He begins to die that quits his desires

    * * *

    Кто ужинает с дьяволом, тому нужна длинная ложка - Не needs a long spoon that sups with the devil

    * * *

    Кто украдет яйцо, украдет и быка - Не that will steal an egg will steal an ox

    * * *

    Кто ходит занимать деньги, тот за горем ходит - Не that goes a-borrowing, goes a sorrowing

    * * *

    Кто хорошо живет, тот долго живет - Не lives long that lives well

    * * *

    Кто хорошо знает свое дело, тот и лучше всех работает - Не works best who knows his trade

    * * *

    Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть - Не that will eat the kernel must crack the nut

    * * *

    Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье - Не that would have eggs must endure the cackling of hens

    * * *

    Кто хочет искать жемчуг, должен нырять - He who would search for pearls must dive below

    * * *

    Кто хочет преуспевать, тот вставать должен в пять - Не that will thrive, must rise at five

    * * *

    Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться вымокнуть - Не who would catch fish must not mind getting wet

    * * *

    Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу - Не who would eat the nut must first crack the shell

    * * *

    Кто хочет съесть фрукт, должен влезть на дерево - Не that would eat the fruit must climb the tree

    * * *

    Кто часто стреляет, тот когда-нибудь в цель попадет - Не that shoots oft at last shall hit the mark

    * * *

    Кто честь потерял, тому больше нечего терять - Не that loses his honesty has nothing else to lose

    * * *

    Кувшин так часто ходит к колодцу, что в конце концов разбивается - The pitcher goes so often to the well that it is broken at last

    * * *

    Куда веточка гнется, туда и дерево клонится Just as the twig is bent, the tree is inclined

    * * *

    Куй, пока железо горячее - Strike while the iron is hot

    * * *

    Кусок может упасть, пока его несешь от чаши ко рту Between the cup and lip a morsel may slip

    * * *

    Лазейка приманивает вора - The hole calls the thief

    * * *

    Лающие собаки редко кусают - Barking dogs seldom bite

    * * *

    Лгуну не верят, даже когда он говорит правду - A liar is not believed when he tells the truth

    * * *

    Легкий кошелек - тяжелое проклятие A light purse is a heavy curse

    * * *

    Легко быть умным после события - It is easy to be wise after the event

    * * *

    Легко ловить рыбу в мутной воде - It is good fishing in troubled waters

    * * *

    Легко плыть, если кто-то другой поддерживает твой подбородок - It is easy to swim if another holds up your chin

    * * *

    Легко пришло - легко ушло - Lightly come, lightly go

    * * *

    Легко пришло, легко ушло - Easy come, easy go

    * * *

    Легче всего дать совет - Nothing is given so freely as advice

    * * *

    Легче разрушить, чем построить - It is easier to pull down than to build

    * * *

    Легче сказать, чем сделать - Easier said than done

    * * *

    Легче упасть, чем подняться - It is easier to fall than to rise

    * * *

    Ленивой овце и своя шерсть тяжелой кажется - A lazy sheep thinks its wool heavy

    * * *

    Ленивым больше всех приходится прилагать усилий - Lazy folks take the most pains

    * * *

    Лентяй - брат нищего - A lazy man is the beggar's brother

    * * *

    Леопард не может сменить своих пятен The leopard cannot change its spots

    * * *

    Лжецам нужна хорошая память - Lieas should have good memories

    * * *

    Либо сделай, либо испорть - Make or break

    * * *

    Либо шею себе сверну, либо сделаю, что хочу - Neck or nothing

    * * *

    Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет - The fox may grow grey, but never good

    * * *

    Листья без винных ягод - Leaves without figs

    * * *

    Лису дважды в одну и ту же ловушку не поймаешь - The fox is not taken twice in the same snare

    * * *

    Лихо нажито - лихо и прожито - Ill gotten, ill spent

    * * *

    Лихорадки являются верхом, а уходят пешком

    * * *

    Лицо - показатель ума - The face is the index of the mind

    * * *

    Лицом к лицу - и истина выявляется - Face to face, the truth comes out

    * * *

    Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком - Go to bed with lamb and rise with the lark

    * * *

    Ложь порождает ложь - A lie begets a lie

    * * *

    Луна не обращает внимания на лай собак - The moon does not heed the barking of the dogs

    * * *

    Лучшая защита - нападение - Best defence is attack

    * * *

    Лучшая рыба плавает у самого дна - The best fish swim near the bottom

    * * *

    Лучше болезнь предотвратить, чем потом лечить - Prevention is better than cure

    * * *

    Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва - Better be the head of a dog than the tail of a lion

    * * *

    Лучше быть дураком, чем негодяем - Better be a fool than a knave

    * * *

    Лучше быть одному, чем в плохой компаний - Better be alone than in bad company

    * * *

    Лучше быть совсем необученным, чем плохо обученным - Better untaught than ill-taught

    * * *

    Лучше видеть одним глазом, чем быть совсем слепым - Better one-eyed than stone-blind

    * * *

    Лучше вовремя произнести одно слово, чем два, но слишком поздно - Better one word in time than two afterwards

    * * *

    Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга - Better lose a jest than a friend

    * * *

    Лучше вообще не затевать дела, чем не закончить его - Better never begin than never make an end

    * * *

    Лучше всего пахнет тот, кто ничем не пахнет - Не smells best that smells of nothing

    * * *

    Лучше всех знает цену добру тот, кому пришлось испытать зло - Не knows best what good is that has endured evil

    * * *

    Лучше всех смеется тот, кто смеется последним - Не laughs best who laughs last

    * * *

    Лучше вызывать зависть, чем жалость - Better be envied than pitied

    * * *

    Лучше высказать правду в лицо, чем злословить тайно, за спиной - Better speak truth rudely than lie covertly

    * * *

    Лучше давать, чем брать - It is better to give than to take

    * * *

    Лучше ехать на осле, который везет, чем на лошади, которая может сбросить - Better ride an ass that carries us than a horse that throws us

    * * *

    Лучше износиться, чем заржаветь - It is better to wear out than to rust out

    * * *

    Лучше испытать неприятности самому, чем причинить их другому - Better suffer a great evil than do a small one

    * * *

    Лучше ложиться спать, не поужинав, чем вставать в долгу - Better go to bed supper less than rise in debt

    * * *

    Лучше малая помощь, чем большие сожаления - A little help is worth a deal of pity

    * * *

    Лучше маленькая рыбка, чем пустое блюдо - Better one small fish than an empty dish

    * * *

    Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет - Better a little fire to warm us, than a great one to burn us

    * * *

    Лучше нагнуть голову, чем разбить лоб - Better bend the neck than bruise the forehead

    * * *

    Лучше не родиться, чем неучем жить - Better unborn than untaught

    * * *

    Лучше ногою запнуться, чем языком - Better the foot slip than the tongue

    * * *

    Лучше один плохой куст, чем совсем открытое поле - A bad bush is better than an open field

    * * *

    Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах - A bird in the hand is worth two in the bush

    * * *

    Лучше оступиться, чем оговориться - Better the foot slip than the tongue

    * * *

    Лучше отрубить большой палец, чем с ним мучиться - Better a finger off than aye wagging

    * * *

    Лучше плохой компромисс, чем хорошая тяжба - A bad compromise is better than a good lawsuit

    * * *

    Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы полкроны - Better give a shilling than lend a half-crown

    * * *

    Лучше поздно, чем никогда - Better late than never

    * * *

    Лучше потерять ногу, чем жизнь - Lose a leg rather than life

    * * *

    Лучше потерять якорь, чем весь корабль

    * * *

    Лучше простить обиду, чем мстить за нее - An injury forgiven is better than an injury revenged

    * * *

    Лучше рано, чем поздно - Better early than late

    * * *

    Лучше родиться удачливым, чем богатым - Better be born lucky than rich

    * * *

    Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь - Better a glorious death than a shameful life

    * * *

    Лучше спросить дорогу, чем сбиться с пути - Better to ask the way than to go astray

    * * *

    Лучше сразу отказать, чем постоянно обещать - Better deny at once than promise long

    * * *

    Лучше уж половина буханки, чем полное отсутствие хлеба - Half a loaf is better than no bread

    * * *

    Лучше улыбка в конце, чем смех в начале - Better the last smile than the first laughter

    * * *

    Лучше умереть стоя, чем жить на коленях - Better die standing than live kneeling

    * * *

    Лучше хорошо поступить, чем хорошо сказать - Better to do well than to say well

    * * *

    Лучше худой миp, чем крупная победа одной из сторон - Better a lean peace than a fat victory

    * * *

    Лучше черт , которого знаешь, чем тот, которого не знаешь - Better the devil you know than the devil you don't know

    * * *

    Лучше явный враг, чем фальшивый друг - Better an open enemy than a false friend

    * * *

    Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра - Better an egg today than a hen tomorrow

    * * *

    Лучшее часто враг хорошего - The best is often the enemy of the good

    * * *

    Любви и кашля не спрячешь - Love and cough cannot be hid

    * * *

    Любви никаким зельем не излечишь - No herb will cure love

    * * *

    Люби меня не сильно, но долго - Love me little, love me long

    * * *

    Любит и кошка мышку

    * * *

    Любишь меня - люби и мою собаку - Love me, love my dog

    * * *

    Любовь в хижине - Love in a cottage

    * * *

    Любовь все побеждает - Love conquers all

    * * *

    Любовь дорогу найдет - Love will find a way

    * * *

    Любовь живет и в лачугах, и во дворцах - Love lives in cottages as well as in courts

    * * *

    Любовь заставляет мир вращаться

    * * *

    Любовь миром движет - It is love that makes the world go around

    * * *

    Любовь не имеет возраста - Love is ageless

    * * *

    Любовь нельзя купить на рынке - Love is not found in the market

    * * *

    Любовь никакими травами не вылечишь - No herb will cure love

    * * *

    Любовь побеждает всё

    * * *

    Любовь по гладкому пути не ходит

    * * *

    Любовь сильнее смерти - Love is stronger than death

    * * *

    Любовь слепа - Love is blind

    * * *

    Любовь смеется над замками - Love laughs at locksmiths

    * * *

    Любовь смягчает сердца - Love makes all hearts gentle

    * * *

    Любовь, как ненависть, слепа

    * * *

    Любой порт хорош в бурю - Any port in a storm

    * * *

    Любопытство сгубило кота - Curiosity killed the cat

    * * *

    Люди могут встречаться, но горы - никогда - Men may meet but mountains never

    * * *

    Люди обычно не верят в то, чего им не хочется

    * * *

    Люди слепы в своих собственных делах - Men are blind in their own cause

    * * *

    Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями - People who live in glass houses should not throw stones

    * * *

    Мазаны одной и той же кистью - Tarred with the same brush

    * * *

    Малая течь большой корабль ко дну пустит - A small leak will sink a great ship

    * * *

    Маленькие голуби могут доставлять важные послания - Little pigeons can carry great messages

    * * *

    Маленькие дети - маленькие заботы, большие дети - большие заботы - Little children, little sorrow, big children, big sorrow

    * * *

    Маленький горшок вскипает быстро - A little pot is soon hot

    * * *

    Маленький, да сладкий - Little and sweet

    * * *

    Маленькой веревочкой можно связать маленькую птичку - A little string will tie a title bird

    * * *

    Мало-помалу - и кошелек наполняется - Light gains make heavy purses

    * * *

    Мало-помалу, шажок за шажком - Little by little and bit by bit

    * * *

    Малые удары большие дубы валят - Little strokes fell great oaks

    * * *

    Мальчишки есть мальчишки - Boys will be boys

    * * *

    Малюсенький топорик может свалить огромный дуб - The smallest axe may fell the hugest oak

    * * *

    Манеры делают человека - Manners make the man

    * * *

    Мать своей любовью может иногда испортить ребенка - A child may have too much of his mother's blessing

    * * *

    Мед сладок, да пчелка ужалить может - Honey is sweet but the bee stings

    * * *

    Мед существует не для ослов - Honey is not for the ass's mouth

    * * *

    Медленно, но верно - Slow but sure

    * * *

    Медленным и ровным темпом выиграешь гонку - Slow and steady wins the race

    * * *

    Медлить с помощью - значит вообще не помогать - Slow help is no help

    * * *

    Медовый язык, а сердце из желчи - A honey tongue, a heart of gall

    * * *

    Между дьяволом и морской пучиной

    * * *

    Между и посередине - Betwixt and between

    * * *

    Между обещанием и выполнением обещания можно и дочь замуж выдать - Between promising and performing a man may marry his daughter

    * * *

    Между чашкой и губами можно много раз пролить - There is many a slip "twixt the cup and the lip

    * * *

    Мелких воров вешают, а крупные спасаются - Little thieves are hanged, but great ones escape

    * * *

    Мелкому уму - мелкие радости - Little things please little minds

    * * *

    Мельница не может молоть на утекшей воде - The mill cannot grind with the water that is past

    * * *

    Меньше болтать будешь - умнее станешь - A still tongue makes a wise head

    * * *

    Меньше спешка - больше скорость - Less haste, more speed

    * * *

    Мера за меру - Measure for measure

    * * *

    Мертвого льва и зайцы за бороду могут дергать - Hares may pull dead lions by the beard

    * * *

    Месть сладка - Revenge is sweet

    * * *

    Милосердие начинается у себя дома

    * * *

    Мир состоит из многих - It takes all sorts to make a world

    * * *

    Мне это сообщила маленькая птичка - A little bird told me

    * * *

    Мнения бывают разные - Opinions differ

    * * *

    Многие желают, но мало кто проявляет волю - Many wish, but few will

    * * *

    Многие красивые блюда стоят пустыми - Many a fine dish has nothing on it

    * * *

    Многие о соломинку спотыкаются, а через бревно перепрыгивают - Many stumble at a straw and leap over a block

    * * *

    Многие слова ранят сильнее, чем мечи

    * * *

    Многие целуют руку, которую желали бы отрубить - Many kiss the hand they wish to cut off

    * * *

    Многими словами бушеля не наполнишь

    * * *

    Много - не значит плохо - Plenty is no plague

    * * *

    Много воды протекло под мостом с того времени - A lot of water has flown under the bridge since that time

    * * *

    Много золота - много забот - Much gold, much care

    * * *

    М (Поговорки народов мира -  Pogovorka.yaxy.ru)

    * * *

    Много знает тот, кто умеет держать язык за зубами - Не knows much who knows how to hold his tongue

    * * *

    Много крику, а шерсти мало - Great cry and little wool

    * * *

    Много недостатков видят в тех, кого мало любят

    * * *

    Много похвальбы, да мало жареного - Great boast, small roast

    * * *

    Много шума из ничего - Much ado about nothing

    * * *

    Многое требует еще большего - Much will have more

    * * *

    Может ли леопард изменить свои пятна?- Can the leopard change his spots?

    * * *

    Можешь называть меня своей родней, только не роднись со мной по-настоящему - Call me cousin but cousin me not

    * * *

    Можешь привести коня к воде, но не сможешь заставить его пить - You may lead a horse to the water, but you cannot make him drink

    * * *

    Мой дом - моя крепость - My house is my castle

    * * *

    Молодость свое возьмет - Youth will be served

    * * *

    Молчаливые собаки опасны - Dumb dogs are dangerous

    * * *

    Молчаливый дурак считается умником - A silent fool is counted wise

    * * *

    Молчание - золото - Silence is golden

    * * *

    Молчание означает согласие - Silence gives consent

    * * *

    Молчащего дурака могут умным посчитать - A silent fool is counted wise

    * * *

    Мудро то, что мудро заканчивается - That's wisdom which is wisdom in the end

    * * *

    Мудрость рождается из жизненного опыта - Experience is the mother of wisdom

    * * *

    Мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине - на сколько она выглядит - A man is as old as he feels, a woman as old as she looks

    * * *

    Мужчины создают дома, а женщины - домашний очаг - Men make houses, women make homes

    * * *

    Музыки нет - и танцев не будет - No longer pipe, no longer dance

    * * *

    Мухи липнут к тощей лошади - Flies go to the lean horse

    * * *

    Мы верим тому, чего желаем - We soon believe what we desire

    * * *

    Мы все - рабы мнений - We are all slaves of opinion

    * * *

    Мы не ценим хорошее, пока не потеряем его - We know not what is good until we have lost it

    * * *

    Мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодец - We never know the value of water till the well is dry

    * * *

    Мы охотнее верим в то, чего сами желаем - We soon believe what we desire

    * * *

    Мы увидим то, что увидим - We shall see what we shall see

    * * *

    Мышку, у которой только одна норка, легко поймать - The mouse that has but one hole is quickly taken

    * * *

    Мышь властвует там, где нет кота - The mouse lordships where a cat is not

    * * *

    Мягкий ответ охлаждает гнев - A soft answer turns away wrath

    * * *

    Мягкость и кротость - не слабость - Meekness is not weakness

    * * *

    На белой лошади видно любое пятнышко - Each stain comes to sight on a horse that is white

    * * *

    На все согласишься, лишь бы он был спокоен - Anything to keep him quiet

    * * *

    На днях - значит, никогда - One of these days is none of these days

    * * *

    На зло отвечай добром - Return good for evil

    * * *

    На каждое почему есть потому Every why has a wherefore

    * * *

    На любой тропинке есть лужа - Every path has a puddle

    * * *

    На море может что и похуже случиться - Worse things happen at sea

    * * *

    На расстоянии любишь сильнее - Men are best loved farthest off

    * * *

    На расстоянии уважаешь больше - Respect is greater from a distance

    * * *

    На своей лодке греби сам - Paddle your own canoe

    * * *

    На своих двоих - On Shank's mare

    * * *

    На совет не обращают внимание, когда это больше всего необходимо - Advice when most needed is least heeded

    * * *

    На старательную лошадь все груз взваливают - All lay loads on a willing horse

    * * *

    Набились, как сельди - Packed like herrings

    * * *

    Набросай побольше грязи - что-нибудь да пристанет - Fling dirt enough and some will stick

    * * *

    Наглый, как медь

    * * *

    Над рубцами подшучивает тот, кто сам ни разу ранен не был - Не jests at scars that never felt a wound

    * * *

    Надежда - хлеб бедняка - Hope is a poor man's bread

    * * *

    Надежда - хороший завтрак, но плохой ужин - Hope is a good breakfast, but a bad supper

    * * *

    Надежда не тонет - Hope floats

    * * *

    Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему - Hope for the best and prepare for the worst

    * * *

    Называй вещи своими именами - Call things by their proper names

    * * *

    Найти гнездо кобылы

    * * *

    Найти счастье легко, да трудно его удержать - Fortune is easily found, but hard to be kept

    * * *

    Наконец-то избавились! - Good riddance!

    * * *

    Наружность обманчива - Appearances are deceitful

    * * *

    Настоящая любовь всегда на своем пути встречает препятствия - The course of true love never did run smooth

    * * *

    Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь - True blue will never stain

    * * *

    Настоящий коралл в кисти художника не нуждается - True coral needs no painter's brush

    * * *

    Научишься подчиняться - научишься и командовать - Through obedience learn to command

    * * *

    Нахмуренный друг лучше, чем улыбающийся враг - A friend's frown is better than a foe's smile

    * * *

    Находиться между верхним и нижним жерновами

    * * *

    Начиная любое дело, продумай его до конца - In every beginning think of the end

    * * *

    Не бей человека, когда он лежит - Don't strike (kick или hit) a man when he is down

    * * *

    Не бери в долг и не давай в долг - Neither a borrower, nor a lender be

    * * *

    Не бери ружье, чтобы убить бабочку - Take not a musket to kill a butterfly

    * * *

    Не бери свою арфу на вечеринку - Don't take your harp to the party

    * * *

    Не берись за все сразу - One thing at a time

    * * *

    Не бросай бисер перед свиньями - Do not cast pearls before swine

    * * *

    Не бросай камень первым - Cast not the first stone

    * * *

    Не буди спящего льва - Wake not a sleeping lion

    * * *

    Не буди спящих собак - Let sleeping dogs lie

    * * *

    Не будь мышкой, чтобы кошка тебя не съела - Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you

    * * *

    Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды - No great loss without some small gain

    * * *

    Не бывает дыма без огня - There is no smoke without fire

    * * *

    Не бывает плохой любви, как и хорошей тюрьмы

    * * *

    Не бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного - No joy without alloy

    * * *

    Не влюбляйся с первого взгляда - Love not at the first look

    * * *

    Не все золото, что блестит - All is not gold that glitters

    * * *

    Не все святые, кто ходит в церковь - All are not saints that go to church

    * * *

    Не все те воры, на кого собаки лают - All are not thieves that dogs bark at

    * * *

    Не все то потеряно, что на краю гибели - All is not lost that is in peril

    * * *

    Не все хлеба из одной печи - All bread is not baked in one oven

    * * *

    Не всем дано быть первыми - All men can't be first

    * * *

    Не всем дано быть руководителями - All men can't be masters

    * * *

    Не всему верь, что видишь, и наполовину тому, что слышишь - Believe not all that you see, nor half what you hear

    * * *

    Не встречай беду на полпути - Don't meet trouble half-way

    * * *

    Не всяк весел, кто резво пляшет - All are not merry that dance lightly

    * * *

    Не всяк монах, на ком клобук

    * * *

    Не всяк праведник, кто в церковь ходит - All are not saints that go to church

    * * *

    Не всяк тот друг, кто нам слова льстивые говорит - All are not friends that speak us fair

    * * *

    Не всяк тот охотник, кто в рог трубит - All are not hunters that blow the horn

    * * *

    Не всякую правду следует произносить вслух - All truths are not to be told

    * * *

    Не выливай грязную воду, пока не набрал чистой - Don't pour out the dirty water before you have clean

    * * *

    Не выплесни с водой младенца - Don't empty the baby out with the bath water

    * * *

    Не говори лишнего за дверями школы - Don't tell tales out of school

    * * *

    Не готовь соус, пока рыбу не поймал - Make not your sauce till you have caught the fish

    * * *

    Не делай горы из кротовины - Don't make a mountain out of a molehill

    * * *

    Не делай зла - не будешь в вечном страхе

    * * *

    Не делай розги для собственной спины - Don't make a rod for your own back

    * * *

    Не держи свет под спудом - Hide not your light under a bushel

    * * *

    Не для ослов существует мед - Honey is not for the ass's mouth

    * * *

    Не жарь непойманной рыбы - Never fry a fish till it's caught

    * * *

    Не задавай вопросов - и не услышишь лжи - Ask no questions and you'll be told no lies

    * * *

    Не зажигай свечку, чтобы солнце увидеть - Light not a candle to the sun

    * * *

    Не злоупотребляй гостеприимством - Do not wear out your welcome

    * * *

    Не играй постоянно на одной и той же струне - Harp not for ever on the same string

    * * *

    Не играй с огнем - Don't play with fire

    * * *

    Не каждый день воскресенье - Every day is not Sunday

    * * *

    Не клади все яйца в одну корзину - Don't put all your eggs in one basket

    * * *

    Не клади руку между корой и стволом дерева - Put not your hand between the bark and the tree

    * * *

    Не красивый пиджак делает мужчину джентльменом - It is not the gay coat that makes the gentleman

    * * *

    Не кричи "ура", пока не вышел из лесу - Don't halloo till you are out of the wood

    * * *

    Не кричи и не плачь, пока тебе еще не сделали больно - Don't cry before you are hurt

    * * *

    Не крюком, так крючком - By hook or by crook

    * * *

    Не меняй коней на переправе - Don't change horses in midstream

    * * *

    Не может укусить, так царапает - If he cannot bite, he scratches

    * * *

    Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой - Не is not fit to command others that cannot command himself

    * * *

    Не можешь укусить - не показывай зубы - If you cannot bite, never show your teeth

    * * *

    Не надо плыть против течения - It is ill striving against the stream

    * * *

    Не насвистывай, пока из леса не выбрался - Don't whistle until you are out of the wood

    * * *

    Не натягивай лук, пока стрелу не приладил - Draw not your bow till your arrow is fixed

    * * *

    Не обращай внимания на небольшие недостатки человека - Wink at small faults

    * * *

    Не открывай двери, когда дьявол стучится - Open not your door when the devil knocks

    * * *

    Не перепрыгивай забора, пока он на твоем пути на оказался - Never jump your fences till you meet them

    * * *

    Не переходи вброд незнакомые воды - Wade not in unknown waters

    * * *

    Не переходи мост, пока не подошел к нему - Don't cross a bridge before you come to it

    * * *

    Не переходи реку, если не видишь ее дна - If you cannot see the bottom, do not cross the river

    * * *

    Не по одежде судят о человеке - Clothes do not make the man

    * * *

    Не повезет той мышке, у которой одна лазейка - It is a poor mouse that has only one hole

    * * *

    Не повезло сейчас, повезет в другой раз - The worse luck now, the better another time

    * * *

    Не позволяй лисе сторожить гусей - Don't set the fox to keep your geese

    * * *

    Не позволяй своему уму бродить в поисках овечьей шерсти - Let not your wits go woolgathering

    * * *

    Не поищешь - не найдешь - Nothing seek, nothing find

    * * *

    Не поручай волку за бараном присматривать - Give never the wolf the wether to keep

    * * *

    Не посылай за салом кошку - Send not a cat for lard

    * * *

    Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь - Don't have thy cloak to make when it begins to rain

    * * *

    Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя - Don't sell the bear's skin before you've caught it

    * * *

    Не продвигаться вперед - значит идти назад - Not to advance is to retreat

    * * *

    Не произноси "веревка" в доме того, кто был повешен - Name not a rope in his house that was hanged

    * * *

    Не проматывай - и не будешь нуждаться - Waste not, want not

    * * *

    Не пытайся доказывать то, в чем и так никто не сомневается - Never try to prove what nobody doubts

    * * *

    Не рискнешь - не выиграешь - Nothing risk, nothing win

    * * *

    Не руби сук, на котором стоишь - Don't cut the bough you are standing on

    * * *

    Не садись на высокую лошадь - Don't ride the high horse

    * * *

    Не самый лучший плотник тот, у кого много стружек - Не is not the best carpenter that makes the most chips

    * * *

    Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей - Burn not your house to frighten the mouse away

    * * *

    Не скаль зубы, если не можешь кусаться - If you cannot bite, never show your teeth

    * * *

    Не складывай все яйца в одну корзинку - Don't put all your eggs in one basket

    * * *

    Не следует пришпоривать хорошего коня - Never spur a willing horse

    * * *

    Не смеются над тем, кто сам над собой первым посмеется - Не is not laughed at that laughs at himself first

    * * *

    Не смотри в рот подаренному коню - Don't look a gift horse in the mouth

    * * *

    Не смотри на сосуд, а смотри на то, что внутри него - Do not look upon the vessel but upon that which it contains

    * * *

    Не спеши ненавидеть человека, если он доставил тебе неприятность в первый раз - Hate not at the first harm

    * * *

    Не споешь - ужина не получишь - No song, no supper

    * * *

    Не ставь телегу впереди лошади - Don't put the cart before the horse

    * * *

    Не стирай грязное белье на людях - Don't wash your dirty linen in public

    * * *

    Не стоит выбирать между двух зол - Between two evils it is not worth choosing

    * * *

    Не суди о книге по обложке - Don't judge a book by its cover

    * * *

    Не суди о людях и вещах по первому впечатлению - Judge not of men and things at first sight

    * * *

    Не судите, да не судимы будете - Judge not, that ye be not judged

    * * *

    Не считай цыплят, пока не вылупились - Don't count your chickens before they are hatched

    * * *

    Не только хлебом живет человек - Man does not live by bread alone

    * * *

    Не торопись, давать обещания, но если пообещал - выполняй - Вe slow to promise and quick to perform

    * * *

    Не торопись, когда выбираешь друга, но тем более не торопись менять его - Bе slow in choosing a friend, but slower in changing him

    * * *

    Не тот беден, кто мало имеет, а тот, кто слишком много желает - Не is not poor that has little, but he that desires much

    * * *

    Не тот свят, кто кропит святой водой

    * * *

    Не тревожь беду, пока она сама тебя не потревожит - Don't trouble trouble till trouble troubles you

    * * *

    Не трогай того, что и так хорошо - Let well alone

    * * *

    Не тяни руку дальше рукава - Stretch your arm no further than your sleeve will reach

    * * *

    Не учи рыбу плавать - Don't teach fishes to swim

    * * *

    Не хвались, пока не увидишь врага поверженным - Do not boast until you see the enemy dead

    * * *

    Не хочешь потерять друга, не шути над ним - Better lose a jest than a friend

    * * *

    Не угрожай, если не можешь привести свои угрозы в исполнение - Never make threats you cannot carry out

    * * *

    Небезопасно переходить вброд неизвестную реку - No safe wading in unknown waters

    * * *

    Небольшая течь может привести к гибели большой корабль

    * * *

    Небольшой дождь густую пыль прибивает - Small rain lays great dust

    * * *

    Небольшой промах равносилен ошибке на милю - A miss is as good as a mile

    * * *

    Невезучий человек и в чашке утонет - An unfortunate man would be drowned in a teacup

    * * *

    Невинный, как не родившийся младенец - As innocent as a babe unborn

    * * *

    Невозможно быть излишне осторожным - One cannot be too careful

    * * *

    Невозможно заставить рака ходить прямо - You cannot make a crab walk straight

    * * *

    Невозможно поймать старую птицу на мякине

    * * *

    Невозможно продать корову и пить молоко - You cannot sell the cow and drink the milk

    * * *

    Невозможно сделать омлет, не разбив яиц - You cannot make an omelette without breaking eggs

    * * *

    Невозможно служить сразу двум господам - No man can serve two masters

    * * *

    Невозможно убедить человека в чем-либо против его воли; он все равно останется при своем мнении - A man convinced against his will is of the same opinion still

    * * *

    Недовольство - первый шаг по пути прогресса - Discontent is the first step to progress

    * * *

    Недолго длится дружба, которая возникла за обеденным столом - No friendship is strong that owes its rise to a pot

    * * *

    Недостатки у людей на лбу не написаны - Every one's faults are not written in their foreheads

    * * *

    Недостатков много там, где любовь мала - Faults are thick where love is thin

    * * *

    Недостаточное знание - опасная вещь - A little learning is a dangerous thing

    * * *

    Незаменимых людей нет - No man is indispensable

    * * *

    Неискренние друзья хуже явных врагов - False friends are worse than open enemies

    * * *

    Некоторые люди из-за деревьев леса не могут увидеть - Some people cannot see the wood for the trees

    * * *

    Нельзя быть в двух местах одновременно - One cannot be in two places at once

    * * *

    Нельзя в одно и то же время убегать вместе с зайцем и гнаться за ним с гончими собаками - One cannot run with the hare and hunt with the hounds

    * * *

    Нельзя вернуть вчерашний день - No man can call again yesterday

    * * *

    Нельзя дуть и глотать в одно и то же время - One cannot blow and swallow at the same time

    * * *

    Нельзя и так и этак - You cannot have it both ways

    * * *

    Нельзя не испачкаться, дотронувшись до смолы - You cannot touch pitch and not be defiled

    * * *

    Нельзя одновременно есть пирог и иметь его - You cannot eat your cake and have it

    * * *

    Нельзя перевести часы назад - One cannot put back the clock

    * * *

    Нельзя поджечь свечу с обеих сторон - You cannot burn the candle at both sides

    * * *

    Нельзя судить о дереве по его коре - You cannot judge a tree by its bark

    * * *

    Нельзя угодить всем - One cannot please everyone

    * * *

    Ненависть слепа, как и любовь - Hatred is blind, as well as love

    * * *

    Ненастное утро может смениться ясным днем - A foul morn may turn to a fair day

    * * *

    Ненастоящие друзья хуже явных врагов

    * * *

    Необходимость - мать изобретений - Necessity is the mother of invention

    * * *

    Неожиданное всегда случается - The unexpected always happens

    * * *

    Непостоянное сердце любви в ответ не получает - A roving heart gathers no affection

    * * *

    Неприятности случаются и в самых благополучных семьях - Accidents will happen in the best regulated families

    * * *

    Н (Поговорки народов мира -  Pogovorka.yaxy.ru)

    * * *

    Непрошеный гость пусть приносит свой стул

    * * *

    Непрошеным гостям радуются, когда они уже ушли - Unbidden guests are welcome when they are gone

    * * *

    Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым - All work and no play makes Jack a dull boy

    * * *

    Несчастного можно утопить и в чайной ложке

    * * *

    Несчастье - великий учитель - Adversity is great schoolmaster

    * * *

    Несчастье - настоящий пробный камень человека - Calamity is man's true touchstone

    * * *

    Несчастье любит компанию - Misery loves company

    * * *

    Несчастье не приходит само

    * * *

    Несчастье редко приходит в одиночку - An evil chance seldom comes alone

    * * *

    Несчастья никогда не приходят поодиночке - Misfortunes never come singly

    * * *

    Несчастья рассказывают нам, что такое счастье - Misfortunes tell us what fortune is

    * * *

    Несчастья случаются и в самых благополучных семьях - Accidents will happen in the best regulated families

    * * *

    Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех - The evils we bring on ourselves are hardest to bear

    * * *

    Нет более верного друга, чем хорошая книга - There is no friend so faithful as a good book

    * * *

    Нет более глухого, чем тот, кто не хочет слышать - None so deaf as those that won't hear

    * * *

    Нет более слепого, чем тот, кто не хочет видеть - None so blind as those who won't see

    * * *

    Нет другого времени, кроме настоящего - There is no time like the present

    * * *

    Нет места, чтобы кошку покрутить - There is no room to swing a cat

    * * *

    Нет нигде такого же места, как родной дом - There is no place like home

    * * *

    Нет ничего лучше старых друзей и старого вина - Old friends and old wine are best

    * * *

    Нет ничего настолько плохого, чтобы для чего-нибудь полезным не оказалось - Nothing so bad, as not to be good for something

    * * *

    Нет ничего невозможного для того, кто очень хочет исполнить свое желание - Nothing is impossible to a willing heart

    * * *

    Нет ничего умнее, чем молчание - No wisdom like silence

    * * *

    Нет правила без исключения - There is no rule without an exception

    * * *

    Нет розы без шипов - No rose without a thorn

    * * *

    Нет сада без сорняков - No garden without its weeds

    * * *

    Нет сладкого без горького - No sweet without some bitter

    * * *

    Нет смысла плакать над пролитым молоком - It is no use crying over spilt milk

    * * *

    Нет такой белой шерсти, которую нельзя было бы покрасить в черный цвет - No wool is so white that a dyer cannot blacken

    * * *

    Нет хуже дурака, чем старый дурак - No fool like an old fool

    * * *

    Нет человека, который бы всегда поступал мудро - No man is wise at all times

    * * *

    Неудачи учат добиваться успеха - Failure teaches success

    * * *

    Неудачника можно утопить и в чашке - An unfortunate man would be drowned in a teacup

    * * *

    Нечестно нажитое впрок не идет - Ill-gotten goods never prosper

    * * *

    Нечистая совесть многих сгубила - An evil conscience breaks many a man's neck

    * * *

    Нечистой совести и обвинитель не нужен - A guilty conscience needs no accuser

    * * *

    Ни жены, ни белья не выбирай при свете свечи

    * * *

    Ни здесь, ни там

    * * *

    Ни один человек не может делать все - No living man all things can

    * * *

    Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил - Never cast dirt into that fountain if which you have sometime drunk

    * * *

    Никогда не вредно сказать "почти"

    * * *

    Никогда не говори своему врагу, что у тебя болит нога - Never tell your enemy that your foot aches

    * * *

    Никогда не говори: "Жизнь кончена" - Never say die

    * * *

    Никогда не знаешь, на что способен, пока не попробуешь - You never know what you can do till you try

    * * *

    Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня - Never put off till tomorrow what you can do today

    * * *

    Никогда не пиши того, чего подписать не решишься - Never write what you dare not sign

    * * *

    Никогда не поздно исправиться - It is never too late to mend

    * * *

    Никогда не покупай свинью в мешке - Never buy a pig in a poke

    * * *

    Никогда не поступайся уверенностью ради надежды - Never quit certainty for hope

    * * *

    Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать - Never offer to teach fish to swim

    * * *

    Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается - Never try to prove what nobody doubts

    * * *

    Никогда не суди по внешнему виду- Never judge by appearances

    * * *

    Никогда не трать деньги, пока их не заимел - Never spend your money before you have it

    * * *

    Никогда ничего не делай наполовину - Never do things by halves

    * * *

    Никто не бывает дураком всегда, но время от времени им каждый бывает - No one is a fool always, every one sometimes

    * * *

    Никто не застрахован от ошибок - No man is infallible

    * * *

    Никто не знает, на что способен, пока не попробует - No one knows what he can do till he tries

    * * *

    Никто не любит оковы, даже если они сделаны из золота - No man loves his fetters, be they made of gold

    * * *

    Никто не может быть пророком в своей собственной стране - No man is a prophet in his own country

    * * *

    Никто не рождается мудрецом или ученым - No man is born wise or learned

    * * *

    Никто не становится мастером своего дела в первый же день - No man is his craft's master the first day

    * * *

    Никто так не глух, как тот, кто не желает слышать - None so deaf as those who won't hear

    * * *

    Никто так не слеп, как тот, кто не хочет видеть - None so blind as those who won't see

    * * *

    Нить рвется в самом слабом месте - The thread breaks where it is weakest

    * * *

    Ничего не делай наполовину - Never do things by halves

    * * *

    Ничего не делая, мы учимся плохому - By doing nothing we learn to do ill

    * * *

    Ничего не потеряешь, если спросишь - Nothing is lost for asking

    * * *

    Ничего не стоит сказать хорошее слово, а добра от него много - Good words cost nothing and arc worth much

    * * *

    Ничего не стоит так дешево, как вежливость - There is nothing that costs less than civility

    * * *

    Ничего нет нового под солнцем - There is nothing new under the sun

    * * *

    Ничем не рисковать - значит, ничего не иметь - Nothing venture, nothing have

    * * *

    Ничто не бывает таким хорошим, как кажется заранее - Nothing is as good as it seems beforehand

    * * *

    Ничто не ранит больнее правды - Nothing hurts more than truth

    * * *

    Ничто так не способствует успеху, как сам успех - Nothing succeeds like success

    * * *

    Нищий может петь перед вором - The beggar may sing before a thief

    * * *

    Нищим выбирать не приходится - Beggars cannot be choosers

    * * *

    Новая метла метет чисто - A new broom sweeps clean

    * * *

    Новые хозяева, новые порядки - New lord, new laws

    * * *

    Нога слишком велика для ботинка - The foot is too large for the shoe

    * * *

    Носи старую одежду, но купи новую книгу - Wear the old coat and buy a new book

    * * *

    Нравится тебе это или нет, а проглотить придется - If you don't like it you may (или can) lump it

    * * *

    Нужда - мать трудолюбия - Want is the mother of industry

    * * *

    Нужда и старуху заставит бегать - Need makes the old wife trot

    * * *

    Нужда не знает закона - Necessity knows no law

    * * *

    Нужда сведет человека с кем угодно - Adversity makes strange bedfellows

    * * *

    Нужно делать то, что в твоих силах, а не то, что хочешь - Men must do as they may, not as they would

    * * *

    Нужно есть и жирное, и постное - You must take the fat with the lean

    * * *

    О мертвых говори только хорошее - Speak well of the dead

    * * *

    О чем сердце думает, о том язык говорит - What the heart thinks the tongue speaks

    * * *

    Обещай мало, а делай много - Promise little, but do much

    * * *

    Обещай медленно, выполняй быстро

    * * *

    Обещание - это долг - Promise is debt

    * * *

    Обещания похожи на корку от пирога: пирог выпекают с корочкой, чтобы потом ее надломить, а обещания дают, чтобы потом их нарушать - Promises are like pie-crust, made to be broken

    * * *

    Обжегшийся ребенок боится огня - A burnt child dreads the fire

    * * *

    Обжорство убивает больше людей, чем меч - Gluttony kills more men than the sword

    * * *

    Обзови собаку и повесь ее - Give a dog a bad name and hang him

    * * *

    Обманом ничего хорошего не добьешься - Cheats never prosper

    * * *

    Обмен - не грабеж - Exchange is no robbery

    * * *

    Обстоятельства меняют дело - Circumstances alter cases

    * * *

    Обуздай свой норов, иначе он тебя обуздает - Master your temper lest it masters you

    * * *

    Общее дело - ничье дело - Everybody's business is nobody's business

    * * *

    Общественное положение меняет характер человека - Honours change manners

    * * *

    Обычай - наказание для умных и предмет поклонения для дураков - Custom is the plague of wise men and the idol of fools

    * * *

    Обычай управляет законом - Custom rules the law

    * * *

    Огонь огнем тушат - One fire drives out another

    * * *

    Один баран следует за другим - One sheep follows another

    * * *

    Один бьет по кустам, а другой ловит дичь - One beats the bush, and another catches the bird

    * * *

    Один вальдшнеп зимы не делает - One woodcock doesn't make a winter

    * * *

    Один доброволец стоит двух подневольных - One volunteer is worth two pressed men

    * * *

    Один дурак многих дураками делает - One fool makes many

    * * *

    Один закон для богачей, а другой для бедняков - One law for the rich and another for the poor

    * * *

    Один раз не в счет - Once is no rule

    * * *

    Один стежок, сделанный вовремя, избавляет от других девяти - A stich in time saves nine

    * * *

    Один час утром стоит двух часов вечером - An hour in the morning is worth two in the evening

    * * *

    Один человек - почти что никто - One body is nobody

    * * *

    Один человек не в счет - One man, no man

    * * *

    Одинаково плохо доверять всем и не доверять никому - It is an equal failing to trust everybody and to trust nobody

    * * *

    Одинокой овце волк опасен - A lone sheep is in danger of the wolf

    * * *

    Одна беда другую на спине везет - One misfortune comes on the back of another

    * * *

    Одна капля яда заражает всю бочку вина - One drop of poison infects the whole tun of wine

    * * *

    Одна ласточка не делает лета - One swallow does not make a summer

    * * *

    Одна ложь за собой другую тянет - One lie makes many

    * * *

    Одна нога лучше, чем два костыля - One foot is better than two crutches

    * * *

    Одна паршивая овца все стадо портит - One scabby sheep will mar a whole frock

    * * *

    Одна привычка вытесняет другую - Habit cures habit

    * * *

    Одна работа без развлечений превращает Джека в скучного и тупого мальчика - All work and no play make Jack a dull boy

    * * *

    Одна умная голова лучше, чем сотня сильных рук - One good head is better than a hundred strong hands

    * * *

    Одна хорошая услуга заслуживается другой - One good turn deserves another

    * * *

    Одна шелудивая овца может испортить все стадо - One scabbed sheep will mar a whole flock

    * * *

    Однажды укушенный вдвойне пуглив - Once bitten, twice shy

    * * *

    Одни красивые слова, а дел не видно - Good words and no deeds

    * * *

    Одни люди умные, другие - нет - Some are wise and some are otherwise

    * * *

    Одним гвоздем другой вытаскивают - One nail drives out another

    * * *

    Одно горе идет по пятам другого

    * * *

    Одно дело сказать, другое сделать - Saying and doing are two things

    * * *

    Одно звено сломано - вся цепь порвана - One link broken, the whole chain is broken

    * * *

    Одно сегодня стоит двух завтра - One today is worth two tomorrows

    * * *

    Одного вола дважды не освежуешь You cannot flay the same ox twice

    * * *

    Одолжить деньги другу - значит потерять его - Lend your money and lose your friend

    * * *

    Ожидание лучше, чем свершение - Expectation is better than realization

    * * *

    Око за око, зуб за зуб - An eye for an eye, and a tooth for a tooth

    * * *

    Оковы никто не любит, будь они хоть из золота - No man loves his fetters, be they made of gold

    * * *

    Он знает, сколько бобов в пяти штуках - Не knows how many beans make five

    * * *

    Они как рука и перчатка - They are hand and glove

    * * *

    Опасайся молчащей собаки и тихой воды - Beware of a silent dog and still water

    * * *

    Опоздание - отец тысячи неприятностей

    * * *

    Опыт - лучший учитель - Experience is the best teacher

    * * *

    Опыт - учитель глупцов - Experience is the teacher of fools

    * * *

    Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит - Experience keeps a dear school, but fools learn in no other

    * * *

    Осел ослом останется, даже если он гружен золотом - An ass is but an ass, though laden with gold

    * * *

    Оставь спящих собак лежать - Let sleeping dogs lie

    * * *

    Осторожность - лучшая часть храбрости - Discretion is the better part of valour

    * * *

    Осторожность - мать безопасности - Caution is the parent of safety

    * * *

    От безделья толку не будет - Of idleness comes no goodness

    * * *

    От великого до смешного - один шаг - One step above the sublime makes the ridiculous

    * * *

    От великого до смешного один шаг - From the sublime to the ridiculous is but one step

    * * *

    От гнилого яблока соседние портятся - The rotten apple injures its neighbours

    * * *

    От голых стен хозяйки голова кругом идет - Bare walls make giddy housewives

    * * *

    От дикого гуся домашний не родится - A wild goose never laid a tame egg

    * * *

    От женского удара синяков не бывает

    * * *

    От запаса никакой болячки не наживешь - Store is no sore

    * * *

    От легкого кошелька на сердце тяжело - A light purse makes a heavy heart

    * * *

    От мелочи тоже есть польза - Every little helps

    * * *

    От обжорства погибает больше людей, чем от меча - Gluttony kills more men than the sword

    * * *

    От плохого к худшему - From bad to worse

    * * *

    От постоянно падающих капель камень истончается - Constant dripping wears away the stone

    * * *

    От слишком большого куска пудинга собака подавится - Too much pudding will choke the dog

    * * *

    От спешки только убытки и потери - Haste makes waste

    * * *

    От столба к шесту - From pillar to post

    * * *

    От судьбы не убежишь - No flying from fate

    * * *

    От того, кто сам себя не любит, и людям толку не будет - Не that is ill to himself will be good to nobody

    * * *

    От тяжелого кошелька на сердце легко - A heavy purse makes a light heart

    * * *

    От удара женщины синяк не появится - A woman's blow never gave a black eye

    * * *

    От чрезмерных знаний голова лысой становится - Too much knowledge makes the head bald

    * * *

    Отберешь мое доброе имя - отнимешь у меня жизнь - Take away my good name, take away my life

    * * *

    Отдай должное тому, кто это заслужил - Give credit where credit is due

    * * *

    Откладывать - время терять - Procrastination is the thief of time

    * * *

    Откладывать про дождливый день

    * * *

    Открытая дверь и святого в искушение введет - An open door may tempt a saint

    * * *

    Отсутствие новостей - хорошие новости - No news is good news

    * * *

    Отсутствие ответа - тоже ответ - No answer is also an answer

    * * *

    Отсутствующие всегда виноваты - The absent are always wrong

    * * *

    Ошибка одного - урок для другого - One man's fault is another man's lesson

    * * *

    Ошпаренная кошка боится холодной воды - The scalded cat fears cold water

    * * *

    Палками и камнями можно поломать мне кости, но слова мне боли никогда не причинят - Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me

    * * *

    Пенни к пенни собирается - вот и много получается - Penny and penny laid up will be many

    * * *

    Пенни сбереженное - все равно что пенни заработанное - A penny saved is a penny gained

    * * *

    Первое впечатление всегда самое сильное - First impressions are most lasting

    * * *

    Первый удар - половина сражения - The first blow is half the battle

    * * *

    Перед вежливостью все двери открываются - All doors open to courtesy

    * * *

    Переходи поток в самом мелком месте - Cross the stream where it is shallowest

    * * *

    Перо в руке лучше, чем птица в небе - A feather in the hand is better than a bird in the air

    * * *

    Перо сильнее меча - The pen is mightier than the sword

    * * *

    Перышко за перышком - и гусь ощипан - Feather by feather a goose is plucked

    * * *

    Петух храбр на своей навозной куче - A cock is valiant on his own dunghill

    * * *

    Плох тот ветер, который ни для кого хорошо не дует - It's an ill wind that blows nobody good

    * * *

    Плоха та мышь, у которой только одна лазейка - It is a poor mouse that has only one hole

    * * *

    Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает - It is an ill bird that fouls its own nest

    * * *

    Плохая рана оживет, плохая слава не уйдет - A bad wound is cured, not a bad name

    * * *

    Плохие вести быстро доходят - Ill news conies apace

    * * *

    Плохие новости распространяются быстро - Bad news travels fast

    * * *

    Плохо заперто - плохо сохранено

    * * *

    Плохое да плохое хорошего не сделают - Two wrongs do not make a right

    * * *

    Плохое желание не находит хорошего слова

    * * *

    Плохое начало приводит к плохому концу - A bad beginning makes a bad ending

    * * *

    Плохое окружение портит хорошие манеры - Evil communications corrupt good manners

    * * *

    Плохое поле даст плохой урожай - The evil field will evil yield

    * * *

    Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба - A bad compromise is better than a good lawsuit

    * * *

    Плохой работник с инструментами не в ладу - A bad workman quarrels with his tools

    * * *

    По глупости много ходить приходится - Little wit in the head makes much work for the feet

    * * *

    По длине одеяла протягивай и ноги - Stretch your legs according to the coverlet

    * * *

    По одной пригоршне можно судить обо всем мешке - You may know by a handful the whole sack

    * * *

    По улице "Вот-вот" попадешь в дом "Никогда" - By the street of "By-and-by" one arrives at the house of "Never"

    * * *

    По яблоку в день - и обойдешься без врача - An apple a day keeps the doctor away

    * * *

    Повторение - мать учения - Repetition is the mother of learning

    * * *

    П (Поговорки народов мира -  Pogovorka.yaxy.ru)

    * * *

    Подарки от врагов опасны - Gifts from enemies are dangerous

    * * *

    Подливать масло в огонь - это не способ погасить его

    * * *

    Подметай перед своей собственной дверью - Sweep before your own door

    * * *

    Поднимай паруса, пока ветер попутный - Hoist your sail when the wind is fair

    * * *

    Подобное исправляется подобным - Like cures like

    * * *

    Подобное к подобному притягивается - Like draws to like

    * * *

    Подобное рождает подобное - Like begets like

    * * *

    Подожди, пока кошка не прыгнет - Wait for the cat to jump

    * * *

    Пожалеешь розгу - испортишь ребенка - Spare the rod and spoil the child

    * * *

    Поживем - увидим - We shall see what we shall see

    * * *

    Позаботься о пенсах, а фунты о себе сами позаботятся - Take care of the pence and the pounds will take care of themselves

    * * *

    Поздно запирать конюшню на замок после того, как лошадь уже украли - It is too late to lock the stable when the horse has been stolen

    * * *

    Поздно просить совета, когда уже попал в неприятную ситуацию - It is late to seek advice after you have run into danger

    * * *

    Поздно советовать, когда дело сделано - When a thing is done, advice comes too late

    * * *

    Поймать вора поручи вору - Set a thief to catch a thief

    * * *

    Пока есть жизнь, есть надежда - While there's life, there's hope

    * * *

    Пока живу, буду стараться жить не зря - Whilst I live, let me not live in vain

    * * *

    Пока колодец не высохнет, ценность воды не узнаешь - We never know the value of water till the well is dry

    * * *

    Пока несешь чашку ко рту, можешь и пролить - There is many a slip between the cup and the lip

    * * *

    Пока трава вырастет, лошадь с голоду помрет - While the grass grows, the horse starves

    * * *

    Пока яйцо не снес, не кудахтай - Never cackle till your egg is laid

    * * *

    Покати мое бревно, а я твое покачу - Roll my log and I will roll yours

    * * *

    Покаяться - это хорошо, но лучше вообще не грешить - Repentance is good, but innocence is better

    * * *

    Поломай дурную привычку - Break the legs of an evil custom

    * * *

    Полон любезности, полон обмана - Full of courtesy, full of craft

    * * *

    Полученный подарок лучше, чем обещание подарка - A gift in the hand is better than two promises

    * * *

    Понемногу, но почаще клади в кошелек - он и наполнится - Little and often fills the purse

    * * *

    Посади нищего на лошадь, так он к самому дьяволу отправится - Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil

    * * *

    Посеешь характер - пожнешь судьбу

    * * *

    После бури наступает затишье - After a storm comes a calm

    * * *

    После дождя наступает ясная погода - After rain comes fair weather

    * * *

    После мяса - горчица - After meat comes mustard

    * * *

    После нас хоть потоп - After us the deluge

    * * *

    После ненастья наступает хорошая погода - After rain comes fair weather

    * * *

    После обеда посиди немного, а после ужина с милю пройдись - After dinner sit a while, after supper walk a mile

    * * *

    После обеда приходится платить - After dinner comes the reckoning

    * * *

    После пира приходит пост - Fasting comes after feasting

    * * *

    После смерти врач, как после обеда горчица

    * * *

    После ссоры любовь как будто заново рождается - The falling out of lovers is the renewing of love

    * * *

    Последний по счету, но не по значимости - Last, but not least

    * * *

    Последняя капля переполняет чашу - The last drop makes the cup run over

    * * *

    Последняя соломинка ломает спину верблюда - The last straw breaks the camel's back

    * * *

    Пословицы - народная мудрость - Proverbs are the wisdom of the streets

    * * *

    Пословицы - это ничто иное, как глас народа - And what are proverbs but the public voice

    * * *

    Посмеешься до завтрака - поплачешь до ужина - If you laugh before breakfast you'll cry before supper

    * * *

    Посмотри, прежде чем прыгнуть - Look before you leap

    * * *

    Посмотри, прежде чем прыгнуть, но прыгнув, никогда не оборачивайся - Look before you leap, but having leapt never look back

    * * *

    Посоветуйся со своей подушкой - Take counsel of your pillow

    * * *

    Поспешишь - даром время потеряешь - Haste makes waste

    * * *

    Поспешная работа - испорченная работа

    * * *

    Поспешно взбирающиеся внезапно падают - Hasty climbers have sudden falls

    * * *

    Поспешность нужна лишь при ловле блох - Nothing must be done hastily but killing of fleas

    * * *

    Поспешность часто создает преграды

    * * *

    Поспешный выбор - долгие сожаления - Quick choice - long repentance

    * * *

    Поставь точки над i и черточки над t - Dot your i's and cross your t's

    * * *

    Поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой - Do as you would be done by

    * * *

    Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали - Do as you would be done by

    * * *

    Поступки говорят громче, чем слова - Actions speak louder than words

    * * *

    Потерянного времени не вернешь - Lost time is never found again

    * * *

    Потону или выплыву - Sink or swim!

    * * *

    Потратил пенни, потрать и фунт - In for a penry, in for a pound

    * * *

    Похвала не пудинг - Praise is no pudding

    * * *

    Похвала хороших людей еще лучше делает, а плохих - хуже - Praise makes good men better and bad men worse

    * * *

    Похвали меня, и я похвалю тебя - Claw me, an i will claw thee

    * * *

    Похвальбы много, а жареного мяса мало - Great boast, small roast

    * * *

    Похожи, как мел на сыр

    * * *

    Похожие, как две горошины - As like as two peas

    * * *

    Почеши мне спину, а я твою почешу - Scratch my back and I will scratch yours

    * * *

    "Почти" никогда и мухи не убивало - "Almost" never killed a fly

    * * *

    Пошутишь с ослом, а он тебя хвостом в лицо ударит - Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail

    * * *

    Правда бывает удивительнее вымысла - Truth is stronger than fiction

    * * *

    Правда выйдет наружу

    * * *

    Правда выяснится - The truth will out

    * * *

    Правда звучит из уст детей - Truth comes out of the mouths of babes and sucklings

    * * *

    Правда лежит на дне колодца - Truth lies at the bottom of a well

    * * *

    Правда просачивается сквозь камень - Truth filters through stone

    * * *

    Правда сама себя - очистит

    * * *

    Правильное питание вылечит лучше, чем скальпель хирурга - Diet cures more than lancet

    * * *

    Праздность - мать всех пороков - Idleness is the root of all evil

    * * *

    Праздность ум притупляет - Idleness rusts the mind

    * * *

    Праздный ум - мастерская дьявола - An idle brain is the devil's workshop

    * * *

    Практика ведет к совершенству - Practice makes perfect

    * * *

    Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру - Catch the bear before you sell his skin

    * * *

    Прежде чем обвинять других, вспомни о своих собственных грехах - Know your own faults before blaming others for theirs

    * * *

    Прежде чем подружиться с человеком, надо съесть с ним бушель соли - Before you make a friend eat a bushel of salt with him

    * * *

    Прежде чем прыгать, научись ползать - Learn to creep before you leap

    * * *

    Прежде чем стать легким, все трудно - All things are difficult before they are easy

    * * *

    Прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон" - Before one can say Jack Robinson

    * * *

    Прекрасное лицо может скрывать скверную душу - A fair face may hide a foul heart

    * * *

    Прекрасные слова пастернак маслом не заправят - Fine words butter no parsnips

    * * *

    При затушенных свечах все кошки серы - When candles are out all cats are grey

    * * *

    При королеве Анне - When queen Ann was alive

    * * *

    При кройке исходи из наличного материала - Cut your coat according to your cloth

    * * *

    При необходимости и робкий смелым окажется - Necessity makes even timid brave

    * * *

    Привычка - вторая натура - Custom is the second nature

    * * *

    Привычка - вторая натура - Habit is a second nature

    * * *

    Признал ошибку - значит наполовину искупил ее - A fault confessed is half redressed

    * * *

    Признание облегчает душу - Confession is good for the soul

    * * *

    Прилежание - мать успеха - Diligence is the mother of success

    * * *

    Пример лучше, чем наставление - Example is better than precept

    * * *

    Принимай вещи такими, какие они есть - Take things as you find them

    * * *

    Принимай неровное ровно - Take the rough with the smooth

    * * *

    Принимайте нас такими, какие есть - Take us as you find us

    * * *

    Природа не терпит пустоты - Nature abhors a vacuum

    * * *

    Природа сильнее воспитания - Nature is stronger than rearing

    * * *

    Пристать, как пиявка

    * * *

    Приходится, когда черт гонит - Needs must when the devil drives

    * * *

    Приятные часы быстро пролетают - Pleasant hours fly fast

    * * *

    Продаешь корову - значит, и молоко ее продаешь - If you sell the cow, you sell the milk too

    * * *

    Проклятья возвращаются назад, как и цыплята на насест - Curses like chickens come home to roost

    * * *

    Промахнуться не лучше, чем на милю ошибиться - A miss is as good as a mile

    * * *

    Промедление крадет время - Procrastination is the thief of time

    * * *

    Промедление опасно - Delays are dangerous

    * * *

    Пророка почитают всюду, кроме собственной страны и собственного дома - A prophet is not without honour, save in his own country and in his own house

    * * *

    Прости и забудь - Forgive and forget

    * * *

    Простой похвалой, как пудингом, сыт не будешь - Praise is not pudding

    * * *

    Противник дел, любитель слов подобен саду без плодов - A man of words and not of deeds is like a garden full of seeds

    * * *

    Проторенная дорога - самая лучшая и проверенная - The beaten road is the safest

    * * *

    Протягивай ноги по длине одеяла - Stretch your legs according to your coverlet

    * * *

    Процветание выявляет пороки, а несчастье - достоинства - Prosperity discovers vice, adversity virtue

    * * *

    Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает

    * * *

    Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу - Prosperity makes friends, and adversity tries them

    * * *

    Прочность цепи - в ее самом слабом звене - The strength of the chain is in its weakest link

    * * *

    Прочь из виду - прочь из памяти - Out of sight, out of mind

    * * *

    Птица в руке стоит двух в кустах - A bird in the hand is worth two in the bush

    * * *

    Птицу можно узнать по её песне - A bird may be known by its song

    * * *

    Птицу можно узнать по полету - A bird may be known by its flight

    * * *

    Птицу узнают по песне, а человека по разговору - A bird is known by its note and a man by his talk

    * * *

    Птицы в своих гнездышках живут мирно - Birds in their little nests agree

    * * *

    Птицы с одинаковым оперением собираются в одну стаю - Birds of a feather flock together

    * * *

    Пуст тот, кто сам собою полон - Не that is full of himself is very empty

    * * *

    Пустая рука ястреба не влечет - An empty hand is no lure for a hawk

    * * *

    Пустой мешок стоять не будет - An empty sack cannot stand upright

    * * *

    Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок - An empty vessel gives a greater sound than a full barret

    * * *

    Пустые сосуды больше всех гремят - Empty vessels make the most sound

    * * *

    Пусть каждый сапожник за свою колодку держится - Let the cobbler stick to his last

    * * *

    Пусть каждый хвалит мост, по которому идет - Let every man praise the bridge he goes over

    * * *

    Пусть лучше люди завидуют - чем жалеют - Better be envied than pitied

    * * *

    Пусть мертвые похоронят своих мертвых - Let the dead bury their dead

    * * *

    Пусть прошлое останется в прошлом - Let bygones be bygones

    * * *

    Пусть слов будет меньше, но они будут весомы - Deliver your words not by number but by weight

    * * *

    Путешественникам свойственно говорить неправду - Travellers lie by authority

    * * *

    Путь истинной любви никогда не бывает гладким

    * * *

    Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок - The way to a man's heart is through his stomach

    * * *

    Пьян, как лорд

    * * *

    Пьянство - источник зла - Drink is the source of evil

    * * *

    Пьянство выдает то, что трезвость скрывает - Drunkenness reveals what soberness conceals

    * * *

    Пять пальцев, да все разные

    * * *

    Работа показывает работника - The work shows the workman

    * * *

    Радость, разделенная с другими, вдвойне приятна - Joys shared with others are more enjoyed

    * * *

    Разбитую дружбу можно склеить, но никогда она уже не будет прочной - A broken friendship may be soldered but will never be sound

    * * *

    Разговаривай вежливо, а думай, что хочешь - Speak fair and think what you like

    * * *

    Разделяй и властвуй - Divide and rule

    * * *

    Разлука заставляет сердце любить сильнее - Absence makes heart grow fonder

    * * *

    Размахивать саблей и сражаться - две разные вещи - It's one thing to flourish and another to fight

    * * *

    Ранняя пташка ловит червячка - The early bird catches the worm

    * * *

    Ранняя птичка съедает завтрак опоздавшей - The early bird gets the late one's breakfast

    * * *

    Рвение без знаний подобно лошади, несущейся закусив удила - Zeal without knowledge is a runaway horse

    * * *

    Реагируй на события тогда, когда они случаются - Take things as they come

    * * *

    Ребенок в доме - это источник радости - A babe in the house is a well-spring of pleasure

    * * *

    Ребенок говорит то, что слышит от взрослых у камина - The child says nothing but what is heard by the fire

    * * *

    Ребенок сначала должен ползать, а уж потом ходить - A child must first creep, then go

    * * *

    Ребенок, которого укусила собака, будет всегда ее бояться - A bitten child dreads the dog

    * * *

    Редко видишь - быстро забываешь - Seldom seen, soon forgotten

    * * *

    Редко наносят удар, которым угрожают - A threatened blow is seldom given

    * * *

    Резкие слова костей не ломят - Hard words break no bones

    * * *

    Результат дела оправдывает средства, которыми он достигается - The end justifies the means

    * * *

    Рим не за один день построили - Rome was not built in a day

    * * *

    Робкое сердце никогда еще не завоевывало прекрасной дамы - Faint heart never won fair lady

    * * *

    Родиться с серебряной ложкой во рту

    * * *

    Рождество бывает лишь раз в году - Christmas comes but once a year

    * * *

    Рот на замке держи, а гляди в оба - Keep your mouth shut and your eyes open

    * * *

    Рубашка ко мне близка, но еще ближе моя кожа - Near is my shirt, but nearer is my skin

    * * *

    Ругайся не ругайся, а рыбы не поймаешь - If you swear, you will catch no fish

    * * *

    Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня - Fish and company stink in three days

    * * *

    Рыба тухнет с головы - Fish begins to stink at the head

    * * *

    С лисами мы должны быть лисой - With foxes we must play the fox

    * * *

    С одного удара дуб не повалишь - An oak is not felled with one stroke

    * * *

    С острыми инструментами шутить не стоит - It is ill jesting with edged tools

    * * *

    С того времени, когда Адам ребенком был - Since Adam was a boy

    * * *

    С той поры много соли было съедено - There has been many a peck of salt eaten since that time

    * * *

    С улыбкой легче переносить трудности - You must grin and bear it

    * * *

    С хорошей компанией путь кажется короче - Good company on the road is the shortest cut

    * * *

    С чистой совестью и в грозу хорошо спишь - A quiet conscience sleeps in thunder

    * * *

    Сам постелил, вот теперь и ложись - You made your bed, now lie in it

    * * *

    Сам юрист никогда в суд не обращается - A lawyer never goes to law himself

    * * *

    Самая дальняя дорога - это ближайший путь домой - The furtherest way about is the nearest way home

    * * *

    Самая лучшая рыба по дну ходит - The best fish swim near the bottom

    * * *

    Самая тяжелая работа - это ничего не делать - The hardest work is to do nothing

    * * *

    Самовосхваление - это не рекомендация - Self-praise is no recommendation

    * * *

    Самое высокое дерево с самым сильным грохотом падает - The highest tree has the greatest fall

    * * *

    Самое лучшее - прямо и просто сказанное слово - An honest tale speeds best, being plainly told

    * * *

    Самое темное время - перед рассветом - It is always darkest before the dawn

    * * *

    Самое темное место - под свечкой - The darkest place is under the candlestick

    * * *

    Самоуверенность приносит успех - Cheek brings success

    * * *

    Самый большой шум производят мелкие потоки - Shallow streams make most din

    * * *

    Самый занятой человек находит больше всего досуга - The busiest man finds the most leisure

    * * *

    Самый темный час - перед рассветом - The darkest hour is before the dawn

    * * *

    Самым большим дуракам нередко выпадает самая большая удача - The biggest fools have the best luck

    * * *

    Сапожник должен заниматься своей колодкой - The cobbler should stick to his last

    * * *

    Сатана всегда найдет недостойное дело для праздных рук - Satan finds some mischief still for idle hands to do

    * * *

    Сведение счетов дружбе не мешает - Even reckoning makes long friends

    * * *

    Священные одежды не спасают грешную душу

    * * *

    Сделал на пенни, сделай и на фунт - In for a penny, in for a pound

    * * *

    Сделка есть сделка - A bargain is a bargain

    * * *

    Сегодня всего много, а завтра голодать будем - Stuff today and starve tomorrow

    * * *

    Сегодня пир, а завтра пост - Feast today an fast tomorrow

    * * *

    Сегодня подумай, а завтра скажи - Think today and speak tomorrow

    * * *

    Сегодня смеешься, а завтра заплачешь - Laugh today and cry tomorrow

    * * *

    Седлай ту лошадь, которую нужно седлать - Put the saddle on the right horse

    * * *

    Сердце в огне - искры на языке

    * * *

    Сердце, которое хоть раз познало настоящую любовь, никогда ее не забудет - The heart that once truly loves never forgets

    * * *

    Сердцу, которое хочет, нет ничего невозможного

    * * *

    Сила побеждает правду - Might goes before right

    * * *

    Силой полюбить не заставишь - Love cannot be forced

    * * *

    С (Поговорки народов мира -  Pogovorka.yaxy.ru)

    * * *

    Скажи мне, с кем ты дружишь, и я скажу тебе, чем ты занимаешься - Tell me with whom you go and I'll tell you what you do

    * * *

    Скажи это солдатам морской пехоты - Tell that to the marines

    * * *

    Сказанного не воротишь

    * * *

    Сказанное слово назад не вернешь - A word spoken is past recalling

    * * *

    Сказать и сделать - две разные вещи - Saying and doing are two things

    * * *

    Скверное утро может смениться ясным днем - A foul morning may turn to a fine day

    * * *

    Сколько голов, столько умов - As many heads, as many wits

    * * *

    Сколько людей, столько и умов - So many men, so many minds

    * * *

    Сколько стран, столько и обычаев - So many countries, so many customs

    * * *

    Скорее на вереске вырастут ракушки, чем священник и мельник о своей выгоде позабудут

    * * *

    Скоро выучено, скоро забыто - Soon learn, soon forgotten

    * * *

    Скоро делается то, что делается своими руками - Self done is soon done

    * * *

    Скоро созрело, скоро испортилось - Soon ripe, soon rotten

    * * *

    Скрипучая дверь долго висит на петлях

    * * *

    Скрипучие ворота висят долго - A creaking gate hangs long

    * * *

    Скудный мир лучше обильной победы - Better a lean peace than a fat victory

    * * *

    Скупщик краденого - все равно, что вор - The receiver is as bad as the thief

    * * *

    Слабейший отходит к стене - The weakest goes to the wall

    * * *

    Слабый огонь варит сладкий солод - Soft fire makes sweet malt

    * * *

    Сладок мед, да пчелки жалятся - Honey is sweet, but the bee stings

    * * *

    Слаженный, как скрипка

    * * *

    Следуй тому, что проповедуешь - Practise what you preach

    * * *

    Слепой был бы рад видеть - A blind man would be glad to see

    * * *

    Слепые не могут судить о красках - Blind man can judge no colours

    * * *

    Слишком много желаешь - все потеряешь - All covet, all lose

    * * *

    Слишком много поваров бульон испортят - Too many cooks spoil the broth

    * * *

    Слишком много слов топит правду

    * * *

    Слишком много требует тот, кому ничем не угодишь - They need much whom nothing will content

    * * *

    Слишком много хорошего - Too much of a good thing

    * * *

    Слишком хорошо, чтобы оказаться правдой - Too good to be true

    * * *

    Слова - это ветер - Words are but wind

    * * *

    Слова без дел - все равно что тростниковые заросли - Good words without deeds are rushes and reeds

    * * *

    Слова красивые, а дел не видно - Good words and no deeds

    * * *

    Слова не затронут, а вот от ударов больно станет - Words may pass, but blows fall heavy

    * * *

    Слова ранят сильнее, чем меч - Words cut more than swords

    * * *

    Словами долгов не заплатишь - Words pay no debts

    * * *

    Словно иголка в связке сена

    * * *

    Словно кошка на горячих кирпичах

    * * *

    Слово - серебро, молчание - золото - Speech is silver, silence is gold

    * * *

    Слово "почти" никогда не убивало и мухи - "Almost" never killed a fly

    * * *

    Слово честного человека крепко и надежно - An honest man's word is as good as his bond

    * * *

    Слушай всех, а говори с немногими - Give every man thy ear, but few thy voice

    * * *

    Слушай много, говори мало - Hear much, speak little

    * * *

    Смейся и толстей!- Laugh and grow fat!

    * * *

    Смелость ведет к успеху - Cheek brings success

    * * *

    Смерть - великий уравнитель - Death is the great leveller

    * * *

    Смерть оплатит все долги - Death pays all debts

    * * *

    Сначала дело, потом развлечения - Business before pleasure

    * * *

    Сначала заслужи, а потом желай - First deserve and then desire

    * * *

    Сначала научись говорить, а петь потом будешь - Learn to say before you sing

    * * *

    Сначала подумай, потом говори - First think, then speak

    * * *

    Сначала поймай зайца - First catch your hare

    * * *

    Сначала поймай медведя, а потом уже продавай его шкуру - Catch the bear before you sell his skin

    * * *

    Со сковороды - в огонь - Out of the frying-pan into the fire

    * * *

    Собака лает, а караван идет - The dog barks, but the caravan goes on

    * * *

    Собака поедает собаку - Dog eat dog

    * * *

    Собака собаку не съест - Dog does not eat dog

    * * *

    Собака, которая рыщет, всегда косточку найдет - The dog that trots about finds a bone

    * * *

    Собаки лают, а караван идет - The dogs bark, but the caravan goes on

    * * *

    Собаки, которые облаивают издали, не укусят, если к ним подойти - Dogs that bark at a distance don't bite at hand

    * * *

    Собаки, спугнувшие много зайцев, не поймают ни одного - Dogs that put up many hares kill none

    * * *

    Собирай бутоны роз, пока можно - Gather your rosebuds while you may

    * * *

    Собственность - это девять статей закона - Possession is nine points of the law

    * * *

    Собственный опыт учит лучше, чем наставления - Wit once bought is worth twice taught

    * * *

    Совет голове вреда не принесет - Counsel breaks not the head

    * * *

    Согласишься нести теленка - всю корову взвалят - If you agree to carry the calf they'll make you carry the cow

    * * *

    Создай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постели - Get a name to rise early, and you may lie all day

    * * *

    Соленая вода и отсутствие вымывают любовь - Salt water and absence wash away love

    * * *

    Солнце бросает лучи и на самые низкие кусты - The sun casts beams upon the lowest shrubs

    * * *

    Солнце и нашу улицу тоже осветит - The sun will shine down our street too

    * * *

    Соловьи в клетке не запоют - Nightingales will not sing in a cage

    * * *

    Сорокалетний дурак - это уж точно дурак - A fool at forty is a fool indeed

    * * *

    Соседа люби, но забор не убирай - Love your neighbour, yet pull not down your fence

    * * *

    Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение - Keep a thing seven years and you will find a use for it

    * * *

    Сохрани что-нибудь на черный день - Keep something for a rainy day

    * * *

    Спать ложись с ягненком, а вставай с жаворонком - Go to bed with the lamb and rise with the lark

    * * *

    Сперва заслужи, а потом желай - First deserve and then desire

    * * *

    Сперва подумай, потом говори - First think, then speak

    * * *

    Сперва поймай зайца - First catch your hare

    * * *

    Спеши медленно - Make haste slowly

    * * *

    Спешка дурака - не скорость - Fool's haste is no speed

    * * *

    Сплетни и ложь идут рука об руку - Gossiping and lying go hand in hand

    * * *

    Спящая лиса курочку не поймает - The sleeping fox catches no poultry

    * * *

    Среди гнилых яблок выбор небольшой - There is small choice in rotten apples

    * * *

    Среди слепых одноглазый человек - король - Among the blind the one-eyed man is king

    * * *

    Ссора возлюбленных - возобновление любви - The falling out of lovers is the renewing of love

    * * *

    Станешь руководителем - все свои истинные качества проявишь - The ruler shows the man

    * * *

    Старая любовь не ржавеет - Old love does not rust

    * * *

    Старая собака не выучит новые трюки - An old dog will learn no new tricks

    * * *

    Старой корове кажется, что она и теленком не была - The old cow thinks she was never a calf

    * * *

    Старую лису нелегко поймать в капкан - An old fox is not easily snared

    * * *

    Старые друзья, как и старое вино, лучше всех - Old friends and old wine are best

    * * *

    Старый вол ведет прямую борозду - An old ox makes a straight furrow

    * * *

    Старый вол сам себе укрытие найдет - An old ox will find a shelter for himself

    * * *

    Старый пес без причины не лает - An old dog barks not in vain

    * * *

    Старым лисам учителя не нужны - Old foxes want no tutors

    * * *

    Старых птиц на мякине не поймаешь - Old birds are not to be caught with chaff

    * * *

    Старых птиц на мякину не поймаешь - You cannot catch old birds with chaff

    * * *

    Старых собак новым трюкам не обучишь - You cannot teach old dogs new tricks

    * * *

    Стирай свое грязное белье дома - Wash your dirty linen at home

    * * *

    Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице лаять начинают - One barking dog sets the whole street a-barking

    * * *

    Судьба благоволит смелым - Fortune favours the brave

    * * *

    Судьба переменчива - Fortune is fickle

    * * *

    Супружество в людях либо Человека проявляет, либо зверя пробуждает

    * * *

    Супружество наполовину уменьшает горе, вдвое увеличивает радость и в четверо увеличивает расходы

    * * *

    Сухая корка дома лучше жареного мяса за границей - Dry bread at home is better than roast meat abroad

    * * *

    Существует много способов убить кошку - There are more ways than one to kill a cat

    * * *

    Схвати крапиву резко - и не обожжешься - Grasp the nettle and it won't sting you

    * * *

    Счастлив тот, кто сам себя счастливым считает - Не is happy who thinks himself so

    * * *

    Счастлив тот, кто счастлив детьми - Happy is he that is happy in his children

    * * *

    Счастлив тот, у кого друзья раньше него самого родились - Happy is he whose friends were born before him

    * * *

    Счастливый случай редко стучится дважды - Opportunity seldom knocks twice

    * * *

    Счастье найти легко, да трудно сохранить - Fortune is easily found, but hard to be kept

    * * *

    Счет дружбу продлевает - Short accounts make long friends

    * * *

    Так же верно, как то, что яйца есть яйца - As sure as eggs is eggs

    * * *

    Так же очевидно, как нос - на лице человека - As plain as the nose on a man's face

    * * *

    Так же похоже, как яблоко на устрицу - As like as an apple to an oyster

    * * *

    Так же широк, как и длинен - It's as broad as it's long

    * * *

    Так много нужно сделать, а так мало сделано - So much to do, so little done

    * * *

    Там изъянов много, где любви мало - Faults are thick where love is thin

    * * *

    Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется

    * * *

    Танец у того лучше, кому судьба подыгрывает - Не dances well to whom fortune pipes

    * * *

    Те, что стоят и ждут, - тоже служат - They also serve who only stand and wait

    * * *

    Тело более защищено, нежели душа - A body is more dressed than a soul

    * * *

    Терпеливый человек побеждает - A patient man wins the day

    * * *

    Терпение - пластырь для всех ран - Patience is a plaster for all sores

    * * *

    Терпение - это добродетель - Patience is a virtue

    * * *

    Терпенье - пластырь для всех ран - Patience is a plaster for all sores

    * * *

    Тихие воды глубоки - Still waters run deep

    * * *

    То, что было, вернуть невозможно - Things past cannot be recalled

    * * *

    То, что вообще стоит делать, стоит сделать хорошо - What is worth doing at all is worth doing well

    * * *

    То, что делаешь сам, делаешь быстро - Self done is soon done

    * * *

    То, что мы делаем охотно, дается легко - What we do willingly is easy

    * * *

    То, что сделано, уже не отменишь - Things done cannot be undone

    * * *

    Того не уважают, кто не уважает других - Не that respects not is not respected

    * * *

    Того, кто один раз солгал, все время подозревают в обмане - Не that once deceives is ever suspected

    * * *

    Толкай свою тележку к звездам - Hitch your wagon to a star

    * * *

    Только вечером можно хвалить день - In the evening one may praise the day

    * * *

    Только очень хорошая лошадь никогда не спотыкается - It is a good horse that never stumbles

    * * *

    Только первый шаг труден - It is the first step that costs

    * * *

    Только плохой ветер никому добра с собой не приносит - It is an ill wind that blows nobody good

    * * *

    Только смелые достойны красавиц - None but the brave deserve the fair

    * * *

    Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят - If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow

    * * *

    Только терпеливый дождется результата - Patience brings everything about

    * * *

    Только тот, у кого ботинок жмет, ощущает это - Only the wearer knows where the shoe pinches

    * * *

    Только упрямый сможет справиться с этим - It is dogged that does it

    * * *

    Только храбрецы достойны красавиц - None but the brave deserve the fair

    * * *

    Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна - Не that has no head needs no hat

    * * *

    Торопись медленно - Make haste slowly

    * * *

    Тот дает дважды, кто дает мгновенно - Не gives twice who gives in a trice

    * * *

    Тот дурак, кто о себе забывает - Не is a fool who forgets himself

    * * *

    Тот еще не родился, кто всем угождать научился - Не who pleased everybody died before he was born

    * * *

    Тот уже в выигрыше, кого беда миновала - Не gains enough who misses all ill turn

    * * *

    Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит - Не is a good friend that speaks well of us behind our backs

    * * *

    Тот хороший человек, кого богатство не портит - Не is a good man whom fortune makes better

    * * *

    Тот хорошо знает реку, кто ее вброд перешел - Не knows the water well who has waded through it

    * * *

    Тот, кому тепло, думает, что и всем тепло - Не that is warm thinks all so

    * * *

    Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц - Не that fears every bush must never go a-birding

    * * *

    Тот, кто боится ран, должен держаться подальше от поля битвы - Не that is afraid of wounds must not come near a battle

    * * *

    Тот, кто боится тебя в твоем присутствии, будет ненавидеть тебя в твое отсутствие - Не that fears you present will hate you absent

    * * *

    Тот, кто быстро бежит, спотыкается - They stumble that run fast

    * * *

    Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет - Не who pleased everybody died before he was born

    * * *

    Тот, кто всем хочет угодить, покоя не находит - Не that all men will please shall never find ease

    * * *

    Тот, кто вынослив, того победить трудно - Не that endures is not overcome

    * * *

    Тот, кто вырыл яму для другого, должен быть осторожен, чтобы самому в нее не упасть - Не that digs a pit for another should look that he fall not into it himself

    * * *

    Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится - Не who says what he likes, shall hear what he doesn't like

    * * *

    Тот, кто друг всем, не является другом никому - A friend to all is a friend to none

    * * *

    Тот, кто живет с калеками, и сам хромать научится - Не that lives with cripples learns to limp

    * * *

    Тот, кто заплатил волынщику, заказывает музыку - Не who pays the piper calls the tune

    * * *

    Тот, кто злится, никогда не чувствует себя свободно - Не is never at ease that is angry

    * * *

    Тот, кто зло задумывает, зло в ответ получает - Не that mischief hatches, mischief catches

    * * *

    Тот, кто любит одалживать деньги, не любит отдавать долг - Не who likes borrowing dislikes paying

    * * *

    Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать - He that would eat the fruit must climb the tree

    * * *

    Тот, кто не хочет, когда можно, не будет иметь возможности, когда захочет - Не that will not when he may, when he will he shall have nay

    * * *

    Тот, кто ни на что лучшее не годен, идет в монахи

    * * *

    Тот, кто почесывает каждого встречного поросенка, долго рук не отмоет - Не who scrubs every pig he sees will not long be clean himself

    * * *

    Тот, кто причинит тебе зло, никогда тебе этого не простит - Не that does you an ill turn will never forgive you

    * * *

    Тот, кто работает, заслуживает платы за свой труд - The labourer is worthy of his hire

    * * *

    Тот, кто себя не любит, и другим добра не принесет - Не that is ill to himself will be good to nobody

    * * *

    Тот, кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше - Не that serves God for money will serve the devil for better wages

    * * *

    Тот, кто сыт, не верит тому, кто голоден - Не whose belly is full believes not him who is fasting

    * * *

    Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие - Не that fears you present will hate you absent

    * * *

    Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка - He that will steal an egg will steal an ox

    * * *

    Тот, кто умер, заплатил все долги - Не that dies pays all debts

    * * *

    Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек - Не that goes barefoot must not plant thorns

    * * *

    Тот, кто что-либо натворил, думает, что все об этом говорят - Не that commits a fault thinks everyone speaks of it

    * * *

    Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим

    * * *

    Тот, кто щадит плохое, наносит вред хорошему - Не that spares the bad injures the good

    * * *

    Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят - Не that has a great nose thinks every-body is speaking of it

    * * *

    Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен - Не that has an ill name is half hanged

    * * *

    Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь - He that has no children knows not what love is

    * * *

    Точность - вежливость королей - Punctuality is the politeness of kings

    * * *

    Тревога убила кошку - Worry killed the cat

    * * *

    Треснувшую дружбу можно спаять, но она уже никогда не будет прочной - A broken friendship may be soldered, but will never be sound

    * * *

    Треснутый колокол никогда не будет хорошо звенеть - A cracked bell can never sound well

    * * *

    Три раза отмерь, один раз отрежь - Measure thrice and cut once

    * * *

    Трудолюбивой пчелке некогда грустить - A busy bee has no time for sorrow

    * * *

    Трусы жестоки - Cowards are cruel

    * * *

    Трусы умирают много раз - Cowards die many times before their deaths

    * * *

    Туман нельзя рассеять ветром

    * * *

    Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу - нет - An ill wound is cured, not an ill name

    * * *

    Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами - Desperate diseases must have desperate remedies

    * * *

    У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого - горькое - Every white has its black, and every sweet its sour

    * * *

    У всякого в рукаве глупец сидит - Every man has a fool in his sleeve

    * * *

    У всякого вина есть осадок - There are lees to every wine

    * * *

    У всякого свой вкус - Every man to his taste

    * * *

    У всякой собаки есть свой день радости

    * * *

    У голодного живота нет ушей - A hungry belly has no ears

    * * *

    У драчливой собаки шерсть в грязи

    * * *

    У друзей все общее - Between friends all is common

    * * *

    У жадного рвется мешок - Covetousness breaks the bag

    * * *

    У жадных длинные руки - Greedy folk have long arms

    * * *

    У жены сапожника самая плохая обувь - The cobbler's wife is the worst shod

    * * *

    У (Поговорки народов мира -  Pogovorka.yaxy.ru)

    * * *

    У жизненного опыта нет общей школы, каждый ученик учится сам по себе - Experience keeps no school, she teaches her pupils singly

    * * *

    У занятых людей всегда найдется время - Busiest men find the most time

    * * *

    У каждого боба есть своя чернота - Every bean has its black

    * * *

    У каждого Джека своя Джилл - Every Jack must have his Jill

    * * *

    У каждого свое ремесло - Every man to his trade

    * * *

    У каждого свой конек - Every man has his hobby-horse

    * * *

    У каждого торговца бывают убытки - There is no trader that does not meet with losses

    * * *

    У каждого человека есть недостатки - Every man has his faults

    * * *

    У каждого человека свой вкус - Every man to his taste

    * * *

    У каждой медали имеется две стороны - Every medal has two sides

    * * *

    У каждой пули свое назначение - Every bullet has its billet

    * * *

    У каждой собаки есть свой день - Every dog has his day

    * * *

    У каждой страны свои обычаи - Every country has its customs

    * * *

    У кого детей нет, тот не знает, что такое любовь - Не that has no children knows not what love is

    * * *

    У кого есть дети, у того много забот - Саге he has that children will keep

    * * *

    У кого мошна полна, у того и друзей хватает - Не that has a full purse never wanted a friend

    * * *

    У кого нет денег, тому и кошелек ни к чему - Не that has no money needs no purse

    * * *

    У кого нет никаких желаний, тот близок к смерти - Не begins to die that quits his desires

    * * *

    У кого полный кошелек, у того и друзей полно - Не that has a full purse never wanted a friend

    * * *

    У кого язык есть, тот всегда может спросить дорогу - Не that has a tongue in his mouth can find his way anywhere

    * * *

    У коня четыре ноги, и то спотыкается - A horse stumbles that has four legs

    * * *

    У кошки девять жизней - A cat has nine lives

    * * *

    У лентяев всегда найдется оправдание - Idle folk lack no excuses

    * * *

    У лжи короткие ноги - Lies have short legs

    * * *

    У лодырей всегда отговорки находятся - Idle folks lack no excuses

    * * *

    У маленьких кувшинчиков ушки длинные - Little pitchers have long ears

    * * *

    У многих хороших отцов плохие сыновья

    * * *

    У молодых раны заживают быстро - A green wound is soon healed

    * * *

    У него деньги прожигают в кармане дыру - His money burns a hole in his pocket

    * * *

    У него есть голова, но и у булавки есть головка - Не has a head and so has a pin

    * * *

    У него есть скрипка, а смычка нет - Не has got the fiddle but not the stick

    * * *

    У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь - Experience keeps no school, she teaches her pupils singly

    * * *

    У отца-скряги сын может оказаться мотом - A miserly father makes a prodigal son

    * * *

    У плохого работника всегда виноват его инструмент

    * * *

    У плохого стригаля всегда плохие ножницы - A bad shearer never had a good sickle

    * * *

    У поля есть глаза, а у леса уши - Fields have eyes, and woods have ears

    * * *

    У проклятой коровы рога коротки - A curst cow has short horns

    * * *

    У пьяных дней есть свое завтра - Drunken days have all their tomorrow

    * * *

    У робкой кошки мышь хвастлива - A shy cat makes a proud mouse

    * * *

    У самого долгого дня есть конец - The longest day has an end

    * * *

    У своих дверей всякий пес храбр - Every dog is valiant at his own door

    * * *

    У себя дома каждая собака - лев - Every dog is a lion at home

    * * *

    У слепого слепой поводырь - A blind leader of the blind

    * * *

    У старой мартышки и глаза стары - An old ape has an old eye

    * * *

    У стен есть уши - Walls have ears

    * * *

    У страха длинные ноги - Fear has long legs

    * * *

    У тех, кто дает в долг, память лучше, чем у тех, кто берет - Creditors have better memories than debtors

    * * *

    У традиций седая борода - Tradition wears a snowy beard

    * * *

    У удовольствия жало в хвосте - Pleasure has a sting in its tail

    * * *

    У успеха множество друзей - Success has many friends

    * * *

    У хорошего Джека и Джилл хороша - A good Jack makes a good Jill

    * * *

    У хорошего мужа жена тоже хорошая - A good husband makes a good wife

    * * *

    У хорошей жены муж тоже хороший - A good wife makes a good husband

    * * *

    У хорошей коровы может быть плохой теленок - A good cow may have an evil calf

    * * *

    У хороших хозяев и слуги хорошие - Good masters make good servants

    * * *

    Убери топливо - и огонь погасишь - Take away fuel, take away flame

    * * *

    Убийство раскроется - Murder will out

    * * *

    Убить двух птиц одним камнем

    * * *

    Уважай себя - и другие тебя уважать будут - Respect yourself, or no one else will respect you

    * * *

    Увидел - поверил - Seeing is believing

    * * *

    Уголь не отмоешь добела - You cannot wash charcoal white

    * * *

    Угря не спрячешь в мешке - You cannot hide an eel in a sack

    * * *

    Удар, который угрожают нанести, редко наносят - A threatened blow is seldom given

    * * *

    Удача время от времени повторяется - Luck goes in cycles

    * * *

    Удивление длится не более девяти дней - A wonder lasts but nine days

    * * *

    Украденные удовольствия - самые сладкие - Stolen pleasures are sweetest

    * * *

    Ум лучше богатства - Wit is better than wealth

    * * *

    Умен на пенни, а глуп на фунт - Penny-wise and pound-foolish

    * * *

    Умен тот, кто умеет держать язык за зубами

    * * *

    Умеренность во всем - Moderation in all things

    * * *

    Умереть человек может лишь раз

    * * *

    Умеришь расходы - не будешь нуждаться - Waste not, want not

    * * *

    Умному достаточно и одного слова - A word is enough to the wise

    * * *

    Умному и слова довольно

    * * *

    Умные быстро все понимают - Great wits jump

    * * *

    Умные учатся на чужих ошибках, а дураки на своих - Wise men learn by other men's mistakes; fools by their own

    * * *

    Умный за семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час

    * * *

    Умный меняет свое мнение, дурак - никогда - A wise man changes his mind, a fool never will

    * * *

    Умный может иногда поучиться у глупца - A wise man may sometimes learn from a fool

    * * *

    Умный после дела - Wise after the event

    * * *

    Умный человек - хозяин деньгам, а глупый - слуга

    * * *

    Умный человек никогда не бывает менее одиноким, чем когда он один - A wise man is never less alone than when alone

    * * *

    Унция осторожности стоит фунта ученья - An ounce of discretion is worth a pound of learning

    * * *

    Упорством добьешься больше, чем силой - Perseverance performs greater works than strength

    * * *

    Упрек жалит тем, что он правдив - The sting of a reproach is the truth of it

    * * *

    Усердие в хорошем деле достойно похвалы - Zeal in good case is commendable

    * * *

    Успех - это лестница, по которой не поднимешься, засунув руки в карманы - Success is a ladder that cannot be climbed with your hands in your pockets

    * * *

    Успех многих привел к падению - Success has brought many to destruction

    * * *

    Успех не подлежит осуждению - Success is never blamed

    * * *

    Утекшая вода не может вращать мельничное колесо - A mill cannot grind with the water that is past

    * * *

    Утопающий хватается за соломинку - A drowning man will clutch at a straw

    * * *

    Утреннее солнце весь день не светит - The morning sun never lasts a day

    * * *

    Ученье - око ума - Learning is the eye of the mind

    * * *

    Учись мудрости на глупых поступках других людей - Learn wisdom by the follies of others

    * * *

    Учиться никогда не поздно - It is never too late to learn

    * * *

    Учиться никогда не поздно - One is never too old to learn

    * * *

    Уютно, словно клопу в ковре - As snug as a bug in a rug

    * * *

    Факты - упрямая вещь - Facts are stubborn things

    * * *

    Фальшивые друзья хуже явных врагов - False friends are worse than open enemies

    * * *

    Хвали мало, ругай еще меньше - Praise little, dispraise less

    * * *

    Хвастун и лгун - братья - A boaster and a liar are cousins

    * * *

    Хватай время за чуб - Take time by the forelock

    * * *

    Хватай столько, сколько можешь схватить - Catch as catch can

    * * *

    Хитрость - смешное подражанье мудрости - Cunning craft is but the ape of wisdom

    * * *

    Хитрость - это то, что глупый человек выдает за мудрость - Cunning is the fool's substitute for wisdom

    * * *

    Хлеб всегда падает маслом вниз - Bread never falls but on its buttered side

    * * *

    Хмурое лицо друга лучше, чем улыбка врага - A friend's frown is better than a foe's smile

    * * *

    Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается - It is a good horse that never stumbles

    * * *

    Хорошая была бы рыбка, если бы поймали ее - It is good fish if it were but caught

    * * *

    Хорошая наковальня не боится молота - A good anvil does not fear the hammer

    * * *

    Хорошая одежда открывает все двери - Good clothes open all doors

    * * *

    Хорошая собака заслуживает хорошую косточку - A good dog deserves a good bone

    * * *

    Хорошего здания не бывает без хорошего фундамента - No good building without good foundation

    * * *

    Хорошее вино не нуждается в рекламе - Good wine needs no bush

    * * *

    Хорошее здоровье дороже богатства - Good health is above wealth

    * * *

    Хорошее лицо - все равно что рекомендация - A good face is a letter of recommendation

    * * *

    Хорошее начало - половина дела - Well begun is half done

    * * *

    Хорошее начало - это половина сражения - A good beginning is half the battle

    * * *

    Хорошее начало обеспечивает хороший конец - A good beginning makes a good ending

    * * *

    Хорошее никогда не бывает лишним - Never too much of a good thing

    * * *

    Хорошее никогда не вырастает из плохого - Good can never grow out of evil

    * * *

    Хорошее, честное лицо - это как рекомендательное письмо - A good face is a letter of recommendation

    * * *

    Хорошему совету нет цены - Good advice is beyond price

    * * *

    Хороший афоризм всегда к месту - A good maxim is never out of season

    * * *

    Хороший друг - как близкий родственник - A good friend is my nearest relation

    * * *

    Хороший друг тот, кто о нас за глаза хорошее говорит - Не is a good friend who speaks well of us behind our backs

    * * *

    Хороший пример - это самая лучшая проповедь - A good example is the best sermon

    * * *

    Хороший совет не принесет вреда - Good counsel does no harm

    * * *

    Хороший стрелок тоже может промахнуться - A good marksman may miss

    * * *

    Хорошо делается то, что делаешь сам - Self done is well done

    * * *

    Хорошо ловить рыбу в мутной воде - It is good fishing in troubled waters

    * * *

    Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает - Не dances well to whom fortune pipes

    * * *

    Хорошо смеется тот, кто смеется последним - Не laughs best who laughs last

    * * *

    Хорошо то, что быстро и вовремя - Fast enough is well enough

    * * *

    Хотя бы один раз фортуна стучится в дверь каждому человеку - Fortune knocks once at least at every man's gate

    * * *

    Хочешь иметь друга - сам будь хорошим другом - The way to have a friend is to be one

    * * *

    Хочешь мира - готовься к войне - If you want peace, prepare for war

    * * *

    Хочешь получить хороший совет - обратись к старому человеку - If you wish good advice ask an old man

    * * *

    Хочешь увеличить срок жизни - уменьши количество потребляемой пищи - То lengthen your life, lessen your meals

    * * *

    Храни вещь семь лет - и в конце концов сможешь найти ей применение - Keep a thing seven years and you will find a use for it

    * * *

    Хромой, бегущий по дороге, опережает того, кто бежит без дороги

    * * *

    Худой, как грабли

    * * *

    Хуже всего обувка у жены сапожника и подковка у кобылы кузнеца - Who goes more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare

    * * *

    Ценность вещи познается тогда, когда она нужна, а её нет - The worth of a thing is best known by the want of it

    * * *

    Цепь не крепче своего самого слабого звена - The chain is no stronger than its weakest link

    * * *

    Церковь ничего не упустит и никогда не защитит

    * * *

    Часто правда говорится в шутливой форме - Many a true word is spoken in jest

    * * *

    Частый гость надоедает - A constant guest is never welcome

    * * *

    Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается - That which one least anticipates soonest comes to pass

    * * *

    Чего нельзя вылечить, то нужно вытерпеть - What can't be cured, must be endured

    * * *

    Человек - это набор привычек - Man is a bundle of habits

    * * *

    Человек может умереть только один раз - A man can die but once

    * * *

    Человек не может вращаться и качаться одновременно - A man cannot spin and reel at the same time

    * * *

    Человек не может сделать больше того, что в его силах - A man can do no more than he can

    * * *

    Человек не только для себя одного родится - Man was not born to himself

    * * *

    Человек предполагает, а бог распоряжается - Man proposes, God disposes

    * * *

    Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка - Gentility without ability is worse than plain beggary

    * * *

    Человек с человеком встретиться может, а гора с горою - никогда - Men may meet but mountains never

    * * *

    Человек сам себе плохой советчик - Self is a bad counsellor

    * * *

    Человек узнается по друзьям, которые его окружают - A man is known by the company he keeps

    * * *

    Человека создает портной - The tailor makes the man

    * * *

    Человеку свойственно ошибаться - То err is human

    * * *

    Чем ближе к косточке, тем мяско вкуснее - The nearer the bone, the sweeter the flesh

    * * *

    Чем больше имеешь, тем больше хочется - The more you have, the more you want

    * * *

    Чем больше людей, тем веселее - The more, the merrier

    * * *

    Чем больше скитаешься, тем желаннее родной дом - The wider we roam, the welcomer home

    * * *

    Чем больше спешка, тем меньше скорость - More haste, less speed

    * * *

    Чем все время обещать, лучше сразу отказать - Better deny at once then promise long

    * * *

    Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост - The higher the ape goes, the more he shows his tail

    * * *

    Чем лучше заборы, тем лучше отношения с соседями - Good fences make good neighbours

    * * *

    Чем меньше говоришь, тем лучше - The less said the better

    * * *

    Чем меньше скажешь, тем скорее исправишь - Least said, soonest mended

    * * *

    Через мельницу протекает много воды, о которой не знает мельник - Much water runs by the mill that the miller knows not of

    * * *

    Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет - The best fish smell when they are three days old

    * * *

    Через трудности к звездам - Through hardships to the stars

    * * *

    Чересчур много хорошего никуда не годится - Too much of a good thing is good for nothing

    * * *

    Черная курица несет белое яичко - A black hen lays a white egg

    * * *

    Черная слива такая же сладкая, как и белая - A black plum is as sweet as white

    * * *

    Черное на черное не дает белого - Two blacks do not make a white

    * * *

    Черной вороне свои птенцы кажутся белыми - The black crow thinks her own birds white

    * * *

    Черный, как ворон

    * * *

    Черт - корень зла - The devil is the root of evil

    * * *

    Черт знакомый лучше черта незнакомого - Better the devil you know than the devil you don't

    * * *

    Черт не такой черный, как его рисуют - The devil is not so black as he is painted

    * * *

    Черт, осуждающий грех - The devil rebuking sin

    * * *

    Честность - лучшая политика - Honesty is the best policy

    * * *

    Честность и выгода в одном мешке не лежат - Honour and profit lie not in one sack

    * * *

    Честный пост лучше, чем нечестный завтрак - A clean fast is better than a dirty breakfast

    * * *

    Честь и выгода не могут в одном мешке лежать - Honour and profit lie not in one sack

    * * *

    Четыре глаза видят больше, чем два - Four eyes see more than two

    * * *

    Чини парус, пока погода хорошая - While it is fine weather, mend your sail

    * * *

    Чистая совесть смеется над клеветническими обвинениями - A clear conscience laughs at false accusations

    * * *

    Чистота - почти что праведность - Cleanliness is next to godliness

    * * *

    Чистую руку не нужно мыть - A clean hand wants no washing

    * * *

    Чрезмерно близкие отношения порождают презрение - Familiarity brings contempt

    * * *

    Чрезмерно спешащий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий - Too swift arrives as tardy as too slow

    * * *

    Что будет, то будет - What will be will be

    * * *

    Что быстро выучивается, то быстро забывается - Soon learnt, soon forgotten

    * * *

    Что быстро созревает, то быстро портится - Soon ripe, soon rotten

    * * *

    Что вошло в кость, останется во плоти - What is bred in the bone - will not go out of the flesh

    * * *

    Что глаз не видит, о том сердце не тоскует - What the eye does not see the heart does not grieve over

    * * *

    Что для одного мясо, то для другого яд - One man's meat is another man's poison

    * * *

    Что должно случиться, то случится - What must be must be

    * * *

    Что есть в кости, то будет и во плоти - What is bred in the bone will never come out of the flesh

    * * *

    Что заварил, то должен пить - As you brew, so must you drink

    * * *

    Что можно ждать от свиньи, кроме хрюканья? - What can you expect from a hog but a grunt?

    * * *

    Что можно сделать в любое время, то никогда не сделается - What may be done at any time is done at no time

    * * *

    Что нажито у черта на спине, то прожито под его брюхом - What is got over the devil's back is spent under his belly

    * * *

    Что написано, то написано - What is writ is writ

    * * *

    Что нашел, то мое - Finding's keeping

    * * *

    Что не попало и рот, то потеряно - All is lost that goes beside one's mouth

    * * *

    Что невозможно исправить, то нужно вытерпеть - What can't be cured must be endured

    * * *

    Что ни попадается в его сети, все рыба - All is fish that comes to his net

    * * *

    Что одному хорошо, то другому может быть плохо - What is good for one is bad for another

    * * *

    Что посеешь, то пожнешь - As the man sows, so shall he reap

    * * *

    Что потеряешь на качелях, то восполнишь на каруселях - What one loses on the swings, one makes up on the roundabouts

    * * *

    Ч (Поговорки народов мира -  Pogovorka.yaxy.ru)

    * * *

    Что потеряно, то потеряно - What is lost is lost

    * * *

    Что проповедуешь, тому и сам в жизни следуй - Practise what you preach

    * * *

    Что прошло, пусть прошлым и останется - Let bygones be bygones

    * * *

    Что сделал один человек, то и другой может сделать - What man has done man can do

    * * *

    Что сделано ночью, то днем видно будет - What is done by night appears by day

    * * *

    Что сделано, того уже не исправишь - What is done cannot be undone

    * * *

    Что скажет миссис Гранди? - What will Mrs Grundy say?

    * * *

    Что сказано, то сказано, назад не вернешь - A thing that is said is said, and forth it goes

    * * *

    Что соус для гусыни, то соус и для гусака - What is sauce for the goose is sauce for the gander

    * * *

    Что трезвый скрывает, то пьяный рассказывает - What soberness conceals, drunkenness reveals

    * * *

    Что у кого на сердце, тот о том и говорит - What the heart thinks the tongue speaks

    * * *

    Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть - No sweet without sweat

    * * *

    Чтобы задумать злое дело, не требуется много времени - A little time is enough to hatch great mischief

    * * *

    Чтобы играть партию второй скрипки, тоже требуется немалое искусство - It needs more skill than I can tell to play the second fiddle well

    * * *

    Чтобы лучше прыгнуть, надо отступить назад - One must draw back in order to leap better

    * * *

    Чтобы получить сладкое, надо немало потов пролить - No sweet without some sweat

    * * *

    Чтобы создать мир, нужны разные типы людей - It takes all sorts of people to make the world

    * * *

    Чтобы судить о пудинге, надо его съесть - The proof of the pudding is in the eating

    * * *

    Что-то подгнило в Датском государстве - Something is rotten in the state of Denmark

    * * *

    Чудо длится только девять дней - A wonder lasts but nine days

    * * *

    Шапка подходит - The cap fits

    * * *

    Шесть одного и полдюжины другого - Six of one and half a dozen of the other

    * * *

    Шибко слушай, да не шибко говори - Be swift to hear, slow to speak

    * * *

    Шутка никогда не приводит к победе над врагом, но частенько приводит к потере друга - A joke never gains an enemy but often loses a friend

    * * *

    Это известно каждому цирюльнику - Every barber knows that

    * * *

    Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку - It is enough to make a cat laugh

    * * *

    Юрист никогда в суд не ходит - A lawyer never goes to law himself

    * * *

    Я боюсь греков, даже когда они дары несут - I fear Greeks even when bringing gifts

    * * *

    Яблоки по другую сторону забора - самые сладкие - The apples on the other side of the wall are the sweetest

    * * *

    Язык бездельников покоя не знает - The tongue of idle persons is never idle

    * * *

    Язык все время тянется к больному зубу - The tongue ever turns to the aching tooth

    * * *

    Язык дурака впереди головы бежит - A fool's tongue runs before his wit

    * * *

    Язык из меда, да сердце из желчи - A honey tongue, a heart of gall

    * * *

    Язык не из стали сделан, но ранит сильно - The tongue is not steel, yet it cuts

    * * *

    Ясно, как день

    * * *

    Ястреб ястребу глаз не выклюет - Hawk will not pick out hawk's eyes

    Оставьте свой комментарий об этой страничке: